
大寶伏藏TD1012ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། སྤྱི་སྡོམ་རྩ་བའི་དབང་སྐུར་ཆེན་མོ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་པདྨ་རཱ་གའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཡི་དམ་དགོངས་འདུས། རྩ་དབང་།
26-33-1a
༄༅། །ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། སྤྱི་སྡོམ་རྩ་བའི་དབང་སྐུར་ཆེན་མོ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་པདྨ་རཱ་གའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཡི་དམ་དགོངས་འདུས། རྩ་དབང་།
༄། །སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན།
༄༅། །ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། སྤྱི་སྡོམ་རྩ་བའི་དབང་སྐུར་ཆེན་མོ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་པདྨ་རཱ་གའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
26-33-1b
བླ་མ་དང་དཔལ་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དྲུག་རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ལྷ། །མ་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་ཡོངས་རྫོགས་པ། དབང་ཆེན་སངས་རྒྱས་དགོངས་འདུས་བྱིན་རླབས་བཅུད། །བདག་གི་སྒོ་གསུམ་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ་བར་མཛོད། །བླ་མ་ལྷ་དང་དྷཱ་ཀི་དམ་ཅན་ལ། །སྙིང་ནས་ཡིད་ཆེས་མི་ཕྱེད་དད་པའི་མཐུས། །རས་ཆོད་མ་ཡིན་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །གསང་བ་དབྱེ་ལ་གེགས་མེད་གནང་བ་སྩོལ། །ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་གསང་བ་བླ་ན་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པ་སྐོར་བཞི་ལས། གཉིས་པ་ཡི་དམ་རྟ་མཆོག་དགོངས་པ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་རྗེས་གནང་སྟེ་བཞིར་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་འབྲིང་པོ་སྨིན་བྱེད་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་འཆད་ཅིང་། དེ་ལའང་སྤྲོས་བཅས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྒྲོམ་དུ་གཞུག་པའི་ཚུལ་ནི་དཀྱུས་སུ་ལག་ལེན་མི་ཐེབས་པས་འདིར་སྤྱི་འགྲོའི་དབང་བསྐུར་དཀྱུས་མ་ཙམ་ཞིག་བྱ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའི་རིམ་པ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ལ། ས་ཆོག་ནི་སྒྲུབ་གནས་རྙིང་པ་ལ་མེད་ཀྱང་ཆོག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ལྷ། བུམ་པ། སློབ་མ་སྟ་གོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་ཁང་གཙང་ཞིང་རྟེན་དང་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པས་སྤྲས་པའི་གུང་དུ་སྟེགས་བུ་ལ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་
26-33-2a
དང་མཉམ་པ་བཀོད་པའི་མདུན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དང་ཕྱི་མཆོད་རྣམས་བཤམ། སྔོན་འགྲོ་དཀར་བགེགས་སོགས་ཉེར་མཁོ་གཞན་ཡང་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། ཚིག་བདུན་དང་སྟག་ཤམ་པའི་གསོལ་འདེབས་ཆེ་ཆུང་གང་རུང་། བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དཀར་བགེགས་བཏང། བགེགས་བསྐྲད་ནས་བརྩམ་བཟླས་པ་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་བར་ལས་བྱང་ཆུང་བ་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་ལ་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་བྱ། དེ་ནས་སླར་ཡང་མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ་བྱིན་རླབས་ནས་བཟླས་པའི་བར་བཏང་ལ་མདུན་གྱ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1012，意为上师意集骏马嬉戏，共同总结根本灌顶，编纂成可读之物，名为红莲花宝瓶。上师意集，根本灌顶。
上师和吉祥骏马黑汝嘎（Heruka）前顶礼！
四续部和六续部无量本尊，完全汇集于一个坛城之中。
大权能佛陀意集加持精华，愿融入我身语意三门。
上师、本尊、空行母、护法前，以至诚不移的信心，以及超胜的意乐，祈请开许秘密，消除障碍。
九乘次第所有续部、教言、口诀之精髓，汇集于一个坛城，此无上甚深之秘密，即四种传承。其中第二种为上师骏马意集坛城之成熟灌顶次第，分为广、中、略三种，加上随许共四种。此处讲述中等成熟根本灌顶。然广式修法需置于大型修法框架中，实际操作不易，故此处仅展示普通共同灌顶之仪轨，分为三部分：前行准备、正行灌顶、后行仪轨。
首先是前行准备，坛场可有可无，若为旧坛场亦可。然后是本尊、宝瓶、弟子之准备。
首先，于何处设立坛城？须选择清净之处，以各种供品和装饰庄严。中央设一高台，台上以香水和鲜花摆放与本尊数量相等之供品。前方陈设朵玛、酒、肉、食子以及外供。备好前行朵玛等所需物品。念诵七句祈请文和虎衣明咒之长短祈请文。先行传承祈请文，遣除朵玛。遣除障碍后，念诵从头至尾的略修法，直至念诵百万。然后进行自入仪轨。之后再次补充供品，从加持到念诵。

【English Translation】
Great Treasure Trove TD1012, Yidam Gong Dü Tamchok Rolpa: A Compilation of Common Root Empowerments, Arranged for Reading, Called 'The Excellent Vase of Padma Raga'. Yidam Gong Dü, Root Empowerment.
Homage to the Guru and glorious Tamchok Heruka (Heruka)!
All the Yidam deities of the four and six tantras, completely gathered in a single mandala.
The blessing essence of the Great Empowerment Buddha's Gong Dü, may it swirl into the bindu of my three doors.
To the Guru, deities, Dakinis, and Damchen, with unwavering faith from the heart, and with superior intention, grant permission to reveal secrets and eliminate obstacles.
The essence of all the tantras, teachings, and oral instructions of the Nine Vehicles, gathered in a single mandala, this unsurpassed and profound secret consists of four cycles. The second of these is the maturing empowerment sequence of the Yidam Tamchok Gong Dü mandala, which exists in extensive, intermediate, and concise forms, plus a subsequent permission, making four in total. Here, we explain the intermediate maturing root empowerment. However, since the extensive practice is difficult to implement as it needs to be placed within a large practice framework, here we demonstrate only the method of performing a common general empowerment, which is divided into three parts: preliminary preparations, the actual empowerment, and subsequent activities.
First, the preliminary preparations: the ground ritual can be dispensed with if it is an old practice site. Then, the preparation of the deity, vase, and disciples.
First, where should the mandala be established? A clean place should be chosen, adorned with supports and decorations. In the center, a platform is set up with offerings of scented water and flower arrangements equal to the number of deities. In front, arrange the medicine, rakta, torma, and outer offerings. Prepare the preliminary white torma and other necessary items. Recite the Seven-Line Prayer and either the long or short prayer of the Tiger-Skin Mantra. First, recite the lineage prayer, then cast the white torma. After dispelling obstacles, recite the concise practice from beginning to end until reaching a million recitations. Then perform the self-entry ritual. Afterward, replenish the offerings again, and proceed from the blessing to the recitation.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྷར་བསྒྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་བུམ་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་སྣ་ལྔ་པ་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་དང་སོ་ལྔའི་རྫས་ཀྱིས་བཀང་བ་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པ། ལས་བུམ་མགུལ་ཆིངས་ལྗང་གུ་ཅན་དྲིའི་ཆུའི་བཅུད་ལྡན་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་དབང་རྫས་རྣམས་སྐབས་འདིར་ཚོགས་པར་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུར་བཀོད། རྣམ་བུམ་སྒྲུབ་ཚུལ་དམིག་གསལ་མ་གསུངས་པས་སྐབས་འདིར་མ་བྱས་ན་ཆད་སྐྱོན་མེད་ཅིང་། ལས་བུམ། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལས་ཀྱི་བུམ་པ་ཕྱི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བུམ་པ་ལ། ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བའི་དབུས་སུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། རྒྱན་རྫོགས་འོད་ཀྱི་ཀློང་ན་བཞུགས་
26-33-2b
པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ལ་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ། བཟླས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྔགས་ཕྲེང་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཉེར་གཅིག་གམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་བཟླས་ལ། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཅེས་མོས་ལ་བཅས་རྣམས་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ་བོ། །གསུམ་པ་སློབ་མ་ནི། སོ་ཤིང་དང་དོར་བའི་མཎྜལ་རིགས་ལྔའི་སྐུ་རྟེན་སོ་སོར་བཀྲམ་པའམ་ཚོམ་བུ་ལྔ་པ། སྲུང་སྐུད་ཁ་དོག་ལྔ་པ་སུམ་བསྒྲིལ་འདོམ་གང་མདུད་པ་གསུམ་ལྡན་སྔགས་བཏབ་པ། ཀུ་ཤའི་ཕོན་པོ་ཆེ་ཆུང་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བྱུགས་པ་སོགས་འདུ་བྱས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་སྒོར་ཁྲུས་བྱ། རྩ་སྔགས་ལས་སྔགས་སུམྦྷ་ནི་སོགས་བརྗོད་ཅིང་གུ་གུལ་ཡུངས་ཐུན་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད། ཕྱག་བཅས་བླ་མའི་མདུན་དུ་འཁོད་པས། དྲང་ངེས་ཀྱི་ཆོས་བཤད་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པའམ་དཀྱུས་ཙམ་དུ། རང་རེ་རྣམས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འཁྱམས་ཤིང་མཐའ་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གཡེངས་བ་ལས། ད་ལམ་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་ཐོབ་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཡང་སྙིང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དང་མཇལ་བའི་སྐབས་འདིར་སྙིང་པོ་ཞིག་ལོན་པར་མ་བྱས་ན། ཕྱིས་ནས་འདི་ལྟ་བུའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྙེད་མི་སྲིད་
26-33-3a
ཅིང་། སྤྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བསྐལ་མང་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་སྐད་ཅིག་ལ་འཇོམས་ཤིང་ཐར་པའི་ས་བོན་ཁྱད་པར་ཅན་འཇོག་པ་ཡིན་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུའི་ཡང་བཅུད་དབང་ཆེན་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟ་བུར་འཇུག་ཏུ་ཡོད་པ་ནི། ཚེ་རབས་གྲངས་མེད་པར་ཚོགས་ཆེན་བསགས་པའི་འབྲས་

【现代汉语翻译】
然后进行曼扎坛城的修法。
第二是宝瓶：珍宝宝瓶，瓶颈系有五彩丝线，内盛满香水和三十五种圣物，瓶口以饰物和金刚杵封盖。事业瓶，瓶颈系有绿色丝线，内含香水精华等，此处汇集下文所需之灌顶物，并安放于坛城台座上。由于仪轨中未明确说明如何修持名相宝瓶，故此处不做亦无过失。事业瓶，通过 स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性)咒语进行净化。从空性中生起事业宝瓶，外在特征圆满具足。内在观想为宫殿，中央莲花日轮座上，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字化现为吉祥降阎魔尊，身色深蓝，一面二臂，右手持金刚交杵，左手持铃，佩戴圆满的饰物，安住于光明之中。
心间日轮上，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字周围以心咒环绕。通过念诵，激发其心意。从咒鬘中降下甘露之流，充满宝瓶。念诵： ना modeledरत्नत्रयाय (藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ，梵文天城体：नमोरत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya，汉语字面意思：皈依三宝)  नमश्चण्डवज्रक्रोधाय (藏文：ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ，梵文天城体：नमश्चण्डवज्रक्रोधाय，梵文罗马拟音：namaścaṇḍavajrakrodhāya，汉语字面意思：皈依暴怒金刚)  हुलुहुलु (藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ，梵文天城体：हुलुहुलु，梵文罗马拟音：hulu hulu，汉语字面意思：呼噜呼噜)  तिष्ठतिष्ठ (藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठतिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha，汉语字面意思：住立住立)  बन्धबन्ध (藏文：བྷནྡྷ་བྷནྡྷ，梵文天城体：बन्धबन्ध，梵文罗马拟音：bandha bandha，汉语字面意思：束缚束缚)  हनहन (藏文：ཧ་ན་ཧ་ན，梵文天城体：हनहन，梵文罗马拟音：hana hana，汉语字面意思：摧毁摧毁)  अमृतेहुंफट् (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：अमृतेहुंफट्，梵文罗马拟音：amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：甘露 吽 啪) 二十一次或一百零八次等。观想本尊化光融入自身，然后用帷幕遮盖。
第三是弟子：分别陈列牙签、抛弃曼扎、五部佛的圣像，或五堆曼扎。准备五色三股编织的护身线，长约一寻，打三个结，并念诵咒语加持。准备大小 कुश (藏文：ཀུ་ཤ，梵文天城体：कुश，梵文罗马拟音：kuśa，汉语字面意思：吉祥草)草束，涂抹香水等。然后，让弟子们沐浴。念诵根本咒和 सुम्भनि (藏文：སུམྦྷ་ནི，梵文天城体：सुम्भनि，梵文罗马拟音：sumbhani，汉语字面意思：降伏)等咒语，用 गुग्गुल (藏文：གུ་གུལ，梵文天城体：गुग्गुल，梵文罗马拟音：guggula，汉语字面意思：古古甲香)和芥子驱逐邪魔。弟子们行礼后，在金刚上师面前就座。根据情况，或详或略地讲述正法和真谛，或者只是简单地讲述：‘我们从无始以来，在轮回的苦海中漂泊，被无尽的痛苦反复折磨。如今，我们获得了暇满人身，并值遇了佛陀教法的精髓——密宗金刚乘。如果此时不求取实义，以后将很难再获得如此圆满的机缘。
一般来说，仅仅见到金刚乘的坛城，就能在瞬间摧毁多劫积累的罪障，并种下特殊的解脱种子。特别是，能够进入九乘之巅、大权能本尊意集（དགོངས་འདུས）的坛城，这是在无数劫中积累资粮的果报。’

【English Translation】
Then perform the Mandala offering ritual.
Second is the vase: A precious vase with a five-colored silk scarf tied around its neck, filled with fragrant water and the substances of the thirty-five [Buddhas], its mouth sealed with ornaments and a vajra. A karma vase with a green scarf around its neck, containing the essence of fragrant water, etc. Gather here the empowerment substances needed below and place them on the mandala platform. Since the method for accomplishing the form vase is not explicitly stated, there is no fault in not doing it here. Karma vase, purify with the स्वाभाव (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Literal meaning: self-nature) mantra. From emptiness arises the karma vase, a vase whose external characteristics are completely perfect. Inside, visualize a palace, in the center of which, on a lotus and sun disc, from the ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable arises glorious Vajrakilaya, dark blue in color, with one face and two arms, the right hand holding a vajra crossed vajra, and the left hand holding a bell, adorned with complete ornaments, residing in a realm of light.
At his heart, on a sun disc, the ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable is surrounded by the heart mantra. By reciting, stimulate his mind. From the mantra garland, a stream of nectar descends, filling the vase. Recite: नमो रत्नत्रयाय (Tibetan: ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: नमो रत्नत्रयाय, Sanskrit Romanization: namo ratna trayāya, Literal meaning: Homage to the Triple Gem) नमश्चण्डवज्रक्रोधाय (Tibetan: ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ, Sanskrit Devanagari: नमश्चण्डवज्रक्रोधाय, Sanskrit Romanization: namaścaṇḍavajrakrodhāya, Literal meaning: Homage to the Wrathful Vajra) हुलुहुलु (Tibetan: ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ, Sanskrit Devanagari: हुलुहुलु, Sanskrit Romanization: hulu hulu, Literal meaning: Hulu Hulu) तिष्ठतिष्ठ (Tibetan: ཏིཥྛ་ཏིཥྛ, Sanskrit Devanagari: तिष्ठतिष्ठ, Sanskrit Romanization: tiṣṭha tiṣṭha, Literal meaning: Stand Stand) बन्धबन्ध (Tibetan: བྷནྡྷ་བྷནྡྷ, Sanskrit Devanagari: बन्धबन्ध, Sanskrit Romanization: bandha bandha, Literal meaning: Bind Bind) हनहन (Tibetan: ཧ་ན་ཧ་ན, Sanskrit Devanagari: हनहन, Sanskrit Romanization: hana hana, Literal meaning: Destroy Destroy) अमृतेहुंफट् (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: अमृतेहुंफट्, Sanskrit Romanization: amṛte hūṃ phaṭ, Literal meaning: Nectar Hūṃ Phaṭ) twenty-one times or one hundred and eight times, etc. Visualize the deity dissolving into light and merging into oneself, and then cover [the vase] with a curtain.
Third is the disciple: Arrange separately toothpicks and discarded mandalas, the sacred images of the five families, or five mandala heaps. Prepare a five-colored, three-stranded protection cord, about one fathom long, with three knots, and recite mantras to consecrate it. Prepare large and small bunches of कुशा (Tibetan: ཀུ་ཤ, Sanskrit Devanagari: कुश, Sanskrit Romanization: kuśa, Literal meaning: Kuśa) grass, smeared with fragrant water, etc. Then, have the disciples bathe. Recite the root mantra and mantras such as सुम्भनि (Tibetan: སུམྦྷ་ནི, Sanskrit Devanagari: सुम्भनि, Sanskrit Romanization: sumbhani, Literal meaning: Subjugate), and dispel obstacles with गुग्गुल (Tibetan: གུ་གུལ, Sanskrit Devanagari: गुग्गुल, Sanskrit Romanization: guggula, Literal meaning: Guggul) and mustard seeds. After the disciples prostrate, have them sit before the guru. According to the situation, explain the Dharma and the truth in detail or briefly, or simply: 'From beginningless time, we have wandered in the great ocean of samsara, repeatedly tormented by endless suffering. Now, we have obtained a human body with leisure and endowments, and we have encountered the essence of the Buddha's teachings—the secret mantra Vajrayana. If we do not seek the real meaning at this time, it will be difficult to find such a perfect opportunity again.
In general, merely seeing the mandala of Vajrayana can destroy the accumulated sins of many kalpas in an instant and plant a special seed of liberation. In particular, being able to enter the mandala of the Great Empowerment Yidam Gongdü (དགོངས་འདུས), the essence of the nine vehicles, is the result of accumulating merit in countless lifetimes.'

--------------------------------------------------------------------------------

བུ་ཁོ་ན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་དད་པ་དང་སྤྲོ་བ་རབ་ཏུ་སྐྱེད་ལ་ཐོག་མར་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཕྱག་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ བླ་མ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དབང་ཆེན་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བཟུང་སླད་ཕྱིར༔ ལྷག་པར་གནས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་ཞུས་པའི་རྗེས་སུ་བླ་མས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། ཀྱེ་ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་ཁྱོད༔ དབང་ཆེན་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་སྒྲུབ་ཆེན་ཕྱིར༔ ལྷག་པར་གནས་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱའོ༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ 
26-33-3b
ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་གཉིས་མེད་པའི༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ བདག་ཅག་སྒོ་འདིར་འཇུག་པར་ཞུ༔ ལན་གསུམ། བླ་མས། ཨེ་མ་ཧོ༔ སྔོན་སྦྱངས་སྐལ་བར་མ་ལྡན་ན༔ འཇུག་པར་དཀའ་ལ་ཉེས་དམིགས་ཆེ༔ བཀའ་འདས་འདིར་འཇུག་ཕྱི་མར་བརླག༔ ལས་འཕྲོ་མེད་ན་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཅེས་བསྒོས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་བར་དུ༔ བཀའ་བསྒྲུབ་དབང་ཞུ་དམ་བསྲུང་ལགས༔ བདག་ཅག་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པར་ཞུའོ༔ ལན་གསུམ། བླ་མས། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇུག་སྤྲོ་དངོས་གྲུབ་འཚལ་བ་རྣམས༔ ལྷ་དང་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་པ་ཡི༔ དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲུང་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ བླ་མས་གང་གསུང་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ༔ ཡི་དམ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ནོད་འཚལ་གྱི༔ དམ་ཚིག་གཉན་པོ་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་༔ ཞེས་ཞུ། བླ་མས་ཐལ་སྦྱར་དྲིལ་གསིལ་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་དགོངས༔ སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ 
26-33-4a
ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཕོ་བྲང་དགོངས་པ་འདུས་པ་རུ༔ བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་བགྱི་བས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དགྱེས་པས་སློབ་མ་རྣམས་ཅི་བདེ་བར་རྗེས་སུ་ཟུངས་ཤིག་པའི་གནང་བ་ཐོབ་པར་གྱུར། དེ་ནས་དོན་དམ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞི་རུ༔ བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ་ལགས་ཀྱིས༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་ཞལ་མཇལ་ཅིང་༔ དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ བླ་མས་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཉིས་འཛིན་མ་རིག་སྒོ་བཅད་པས༔ ཡེ་ཤེས་

【现代汉语翻译】
因为你是唯一的儿子，所以要生起极大的信心和欢喜，首先为了请求入门的法，献上坛城。让献曼达的人开始献供。双手合掌，拿着花，跟着念诵祈请文： 霍！ 喇嘛上师请垂听！ 在大权莲花的坛城中， 为了以身语意加持， 恳请您特别安住于此！ 这样祈请三次后，上师给予允许： 杰霍！ 具缘的善男子， 你为了在大权本尊的坛城中， 获得灌顶加持和成就， 应当如法安住于此。 然后，请求进入坛城，跟着念诵： 杰霍！
在广大的坛城中， 与诸佛无二无别的， 喇嘛金刚上师请垂听！ 我们请求进入此门。 （念诵三次） 上师说： 诶玛霍！ 如果没有往昔的修习和福报， 很难进入，而且罪过很大。 违背誓言进入这里，来世会堕落。 如果没有缘分，就退出去吧！ 作为回答，跟着念诵： 霍！ 我们是具缘的善男子， 直到证得菩提果， 都会遵从教言，请求灌顶，守护誓言。 我们请求进入坛城。 （念诵三次） 上师说： 诶玛霍！ 在本尊意集坛城中， 想要进入并获得成就的人们， 对于修持本尊和心要的， 严厉誓言能够守护吗？ 作为回答，跟着念诵： 诶玛霍！ 喇嘛所说的一切都会遵从， 通过本尊秘密的坛城， 想要获得两种成就， 严厉的誓言一定会守护。 这样祈请。上师合掌，摇动铃杵，向坛城本尊祈请： 吽 舍！ 坛城的所有本尊请垂听！ 为了救度众生的痛苦，
所有本尊的， 宫殿意念汇集之处， 我要让弟子进入， 请以身语意加持！ 这样祈请后，诸本尊欢喜，允许弟子们随意进入。 然后，为了开启自生智慧坛城的大门，念诵祈请文： 霍！ 我想要进入智慧坛城的四门， 愿能与本尊相见， 恳请赐予广大灌顶！ 上师开启象征性的门： 霍！ 在自生智慧坛城中， 因为关闭了二取无明的门， 智慧

【English Translation】
Because you are the only son, generate great faith and joy, and first, offer the mandala as a fee for requesting the preliminary teachings. Let the person offering the mandala begin the offering. With hands folded and holding flowers, recite the prayer of supplication: Ho! Lama, teacher, please listen! In the mandala of the Great Powerful Lotus, In order to be blessed by body, speech, and mind, I beseech you to especially abide here! After praying in this way three times, the lama grants permission: Kyeho! Fortunate son of noble lineage, You, in order to receive empowerment, blessings, and great accomplishment in the mandala of the Great Powerful Yidam, Should properly abide here. Then, request to enter the mandala, and recite: Kyeho!
In the vast mandala, Inseparable from all Buddhas, Lama Vajra Teacher, please listen! We request to enter this door. (Recite three times) The lama says: Emaho! If you do not have past practice and merit, It is difficult to enter, and the faults are great. Violating the vows and entering here, you will be ruined in the next life. If there is no karmic connection, then step back! In response, recite: Ho! We are fortunate sons of noble lineage, Until we attain the essence of Bodhi, We will follow the instructions, request empowerment, and protect the vows. We request to enter the mandala. (Recite three times) The lama says: Emaho! In the Yidam's Mind Assembly Mandala, Those who wish to enter and attain accomplishment, Can you protect the strict vows Of practicing the deity and the essence? In response, recite: Emaho! We will follow all that the lama says, Through the secret mandala of the Yidam, We wish to attain the two kinds of accomplishments, We will strictly protect the strict vows! Pray in this way. The lama folds his hands, shakes the bell and vajra, and prays to the mandala deity: Hum Hrih! All the deities of the mandala, please listen! In order to liberate the suffering of sentient beings,
The palace where all the Yidams', minds converge, I will have the disciple enter, Please bless with body, speech, and mind! After praying in this way, all the deities rejoice and grant permission for the disciples to enter as they please. Then, in order to open the door of the Great Mandala of the Self-Arisen Wisdom of Ultimate Meaning, recite the prayer: Ho! I wish to enter the four doors of the Wisdom Mandala, May I meet the Yidam deities, I beseech you to bestow the vast empowerment! The lama opens the symbolic door: Ho! In the Self-Arisen Wisdom Mandala, Because the door of dualistic ignorance is closed, Wisdom

--------------------------------------------------------------------------------

ལྷ་དང་ཞལ་མ་མཇལ༔ རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་འཆར་སྒོ་དབྱེ༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ རང་སྣང་དབང་ཆེན་དགོངས་པ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དངོས་སུ་མཇལ་བར་མོས་ལ་བརྡའི་ཕྱག་བྱ་བའི་རྗེས་ཟློས། ཧྲཱིཿཧོ༔ རང་སྣང་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མཉམ་ཡངས་མཐའ་བྲལ་རང་སྣང་དོན་གྱི་ལྷ༔ སྒོ་གསུམ་གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་དུ༔ དབང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་
26-33-4b
ཡ་ཧོ༔ རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་བྱུང་རིག་པའི་མཎྜལ་ཡང་འབུལ་འཚལ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །བླ་མས། ཀྱེ་ཧོ༔ བུ་ཁྱོད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས༔ ཐར་པའི་མགོན་གྱུར་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ཏེ་ཕྱག་འཚོལ་ལ༔ སྐྱབས་སོང་སྡིག་པ་བཤགས་པར་གྱིས༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་ལ་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧྲཱིཿཧོ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ལ༔ བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ནི༔ སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གཟུང་བར་བགྱི༔ སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས༔ འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་གཟུད་པའི་ཕྱིར༔ འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱོད༔ དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་འབོགས། བླ་མས་
26-33-5a
ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔ རྒྱུད་དྲུག་ལམ་གྱི་སྒོ་བཅད་ནས༔ མཐོ་རིས་ཐར་པའི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ དཔའ་བོ་ཡང་སྙིང་འབྲུ་ལྔ་ཡིས༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་གནས་སུ་དྲོངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ དེ་ནས་སྒྲིབ་པ་ཆེ་ཆུང་དང་། རིགས་བདག་གི་ལྷ་བརྟགས་ཕྱིར་སོ་ཤིང་དོར་བ་ནི། དྲི་དང་ལྡན་ཅིང་གཙང་མའི་ཤིང་སོར་བརྒྱད་པ་རྩེ་མོ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ་འདི་ཉིད་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་ཟུངས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་དམོད་པ་དང་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་བཅས་ཏེ་སོ་ཤིང་མཎྜལ་དུ་འདོར་བ་ཞུ། ཧོ༔ བླ་མས་གནང་བའི་སོ་ཤིང་འདི༔ ཡི་དམ་གང་ཡིན་ལྷ་བརྟག་ཕྱིར༔ མཎྜལ་དབུས་སུ་བདག་འདོར་གྱིས༔ གང་ཡིན་ལྷ་ལ་དེར་འབབ་ཤོག༔ ཅེས་མཎྜལ་རིགས་ལྔའི་ཙཀ་ལི་བཀྲམ་པའི་སྟེང་དུ་འདོར་དུ་གཞུག །མ་ཚུད་ན་ལན་གསུམ་བསྐྱར་ལ་བརྟག་གོ །སྲུང་བའི་སྐུད་པ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་སྐྱེས་པའི་དཔུང་པ་གཡས་དང་མོའི་གཡོན་དུ་བཅིངས་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་བར་ཆད་སྲུང་བར་མོས་ཤ

【现代汉语翻译】
未见天神之面，开启自明智慧之门，BHRUM PRA BESHAYA PHAT（藏文：བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：भ्रूं प्र वेशय फट，梵文罗马拟音：bhrūṃ pra veśaya phaṭ，汉语字面意思：勃隆，进入，泮）。
观想自身光明，与大自在怀爱意念融为一体的本尊众，真实显现于前，以手印表达敬意并跟随念诵： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 呵（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：呵）！
于自显大自在怀爱坛城本尊众前，无边无际，平等开阔，自显本尊即是真谛之本尊。
身语意三门，于无二平等之自性中，向大自在智慧本尊顶礼！那摩 布如沙（藏文：ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་，梵文天城体：नमो पुरुषा，梵文罗马拟音：namo puruṣa，汉语字面意思：礼敬至尊）！
亚 呵（藏文：ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：य होः，梵文罗马拟音：ya hoḥ，汉语字面意思：呀 呵）！于自显智慧之坛城，亦献上自生觉性之曼扎。开始献曼扎。
上师言： 奇 呵（藏文：ཀྱེ་ཧོཿ，梵文天城体：क्ये होः，梵文罗马拟音：kye hoḥ，汉语字面意思：奇 呵）！汝子当于轮回之苦中，皈依三宝，为解脱之怙主。
以意念观想，顶礼并皈依，忏悔罪业。从今起直至证得菩提，皈依三根本，忏悔罪业，并发起愿菩提心、行菩提心与胜义菩提心，以清净之心跟随念诵：
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 呵（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：呵）！上师、佛陀及眷属，祈请垂念于我！
上师三宝尊，直至证得菩提果，皆为我等皈依处。往昔所积诸罪障，皆于今日尽忏悔。
为利有情证菩提，发起殊胜愿菩提心。为入菩提正道故，发起行菩提心。为令一切有情成熟故，行持广大秘密真言之行。
胜义菩提离戏论，修持自生无边空明。念诵三遍，授予戒律。上师
以铁钩手印，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
将三界轮回之有情众，关闭六道之门，开启通往高处解脱之门，以五勇士心髓之种子字，引领至无上至高之境。嗡 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：ओम् आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 梭哈）！萨玛雅 匝 匝（藏文：ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：समय जाः जाः，梵文罗马拟音：samaya jāḥ jāḥ，汉语字面意思：誓言 匝 匝）！
之后，为测定罪障大小及本尊部属，投掷牙签：取一根长八指，带有香味且干净的树枝，顶端以鲜花装饰，双手合十，夹于掌间，以意念诅咒并跟随念诵此句，将牙签投掷于曼扎中。
呵（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：呵）！为测定本尊，我今投掷上师所赐之牙签，愿其落于曼扎中央，落于相应本尊处！
将牙签投掷于已摆放五部曼扎轮之坛城上。若未中，重复三次进行测定。将系有金刚结之护身线，系于男子右臂、女子左臂，观想以此守护身语意三门之障碍。

【English Translation】
Without seeing the face of the gods, open the door to self-illuminating wisdom, BHRUM PRA BESHAYA PHAT (Tibetan: བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं प्र वेशय फट, Sanskrit Romanization: bhrūṃ pra veśaya phaṭ, Literal Chinese meaning: Bhrum, enter, Phat).
Visualize your own light, merging with the compassionate intention of the Great Empowerment, the assembly of deities actually appearing before you, express reverence with a mudra and follow along in recitation: HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) HO (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Literal Chinese meaning: Ho)!
Before the self-manifesting Great Empowerment Loving-kindness Mandala deity assembly, boundless and vast, equal and open, the self-manifesting deity is the deity of true meaning.
Body, speech, and mind, in the non-dual equality of self-nature, I prostrate to the Great Empowerment Wisdom deity! Namo Purusha (Tibetan: ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་, Sanskrit Devanagari: नमो पुरुषा, Sanskrit Romanization: namo puruṣa, Literal Chinese meaning: Homage to the Supreme Being)!
Ya Ho (Tibetan: ཡ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: य होः, Sanskrit Romanization: ya hoḥ, Literal Chinese meaning: Ya Ho)! In the mandala of self-manifesting wisdom, also offer the mandala of self-arising awareness. Begin the mandala offering.
The Lama says: Kye Ho (Tibetan: ཀྱེ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: क्ये होः, Sanskrit Romanization: kye hoḥ, Literal Chinese meaning: Kye Ho)! Son, from the suffering of samsara, take refuge in the Three Jewels, the protector of liberation.
Visualize with your mind, prostrate and take refuge, confess your sins. From now until enlightenment, take refuge in the Three Roots, confess your sins, and generate the aspiration Bodhicitta, the action Bodhicitta, and the ultimate Bodhicitta, with a pure heart, follow along in recitation:
HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) HO (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Literal Chinese meaning: Ho)! Lama, Buddha, and retinue, please consider me!
Lama, Three Jewels, until enlightenment is attained, you are my supreme refuge. All the sins and obscurations accumulated in the past, I confess them all today.
For the benefit of all beings to attain enlightenment, I generate the supreme aspiration Bodhicitta. To enter the path of enlightenment, I generate the action Bodhicitta. To ripen all sentient beings, I practice the vast conduct of secret mantra.
Ultimate Bodhicitta is free from elaboration, cultivate self-arising, boundless emptiness and clarity. Recite three times, bestow the vows. The Lama
With the iron hook mudra, HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)!
All sentient beings in the three realms of samsara, close the doors of the six realms, open the door to liberation in the higher realms, with the seed syllables of the five heroic essences, lead them to the supreme and highest state. Om Ah Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Svaha)! Samaya JAH JAH (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ, Sanskrit Devanagari: समय जाः जाः, Sanskrit Romanization: samaya jāḥ jāḥ, Literal Chinese meaning: Vow Jah Jah)!
After that, to determine the size of the obscurations and the deity's retinue, throw the toothpick: Take a twig eight fingers long, fragrant and clean, decorated with flowers at the tip, hold it between your palms, curse it with your mind and follow along in reciting this sentence, throw the toothpick into the mandala.
Ho (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Literal Chinese meaning: Ho)! To determine the deity, I now throw the toothpick given by the Lama, may it fall in the center of the mandala, may it fall on the corresponding deity!
Throw the toothpick onto the mandala where the five-part mandala wheels have been arranged. If it does not hit, repeat three times to determine. Tie the protection cord with the vajra knot on the right arm of a man and the left arm of a woman, visualize that this protects the obstacles of body, speech, and mind.

--------------------------------------------------------------------------------

ིག །ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྲད་བུ་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མདུད་པ་ལྡན༔ གཡོན་གྱི་དཔུང་པར་བཅིངས་པ་ཡིས༔ སྒོ་གསུམ་བར་ཆད་ཀུན་བསྲུང་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་མ་
26-33-5b
མ་རཀྵ་ཀུ་རུ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྨི་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་ལས་འཕྲོ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་དུ་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་ཆེ་ཆུང་སྔས་དང་གདན་གྱི་དོན་དུ་ཟུངས་ཤིག །ཀུ་ཤའི་ཕོན་པོ་ཆུང་བ་ལག་གཡས་དང་ཆེ་བ་གཡོན་དུ་བསྣོལ་མར་གཏད་ལ། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཀུ་ཤ་གཙང་མའི་རྩྭ་མཆོག་ནི༔ དངོས་གྲུབ་མཚན་བརྟགས་གསལ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཁྱོད་ཉིད་ཉལ་བའི་སྔས་གདན་འབུལ༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་དོ་ནུབ་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་དང་ཡིད་མོས་གུས་ལྡན་པས་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་བརྟག་པར་མཛོད་ཅིག །དེས་རེ་ཞིག་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། དགེ་རྩ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ་བར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས། གཞུང་དུ་མེ་ཏོག་འདོར་བ་ནས་སྒྲུབ་ལུང་འབོགས་པའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ནི་སྒྲུབ་ཆེན་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་དུ་མཛད་པ་ཡིན་པས། འདིར་དབང་རྐྱང་ཙམ་ལ་སྐབས་འདིར་མེད་དུ་མི་རུང་བ་མ་ཡིན་ཞིང་དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་དེ་དག་འབྱུང་བས་ཀྱང་དོན་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བཞེངས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་གཙོ༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་བྱང་སེམས་ལྡན༔ དགོངས་པ་རྣ་བརྒྱུད་ཐུགས་རྒྱུད་མངའ༔ རྒྱུད་གྲོལ་བྱང་ཆུབ་ལམ་མཁན་མཛད༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་སྐུ་དྲིན་ཅན༔ ཐམས་ཅད་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་
26-33-6a
གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་བསྟན་སྲུང་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབུ་མཛད་ནས༔ མཆེད་ལྕམ་བུ་སློབ་འགྲོ་བ་རྣམས༔ མངོན་པར་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ སང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བརྩམས་པས༔ བདག་ཅག་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གཞུང་བསྲང་༔ སྟ་གོན་ལ་ནི་གནས་པར་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་པས་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་བར་སྣང་དུ་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ་སྟ་གོན་གྱི་ཆས་རྣམས་བསྡུའོ། །རྩ་བའི་
༄། །དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ལའང་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ། བདག་ཉིད་འཇུག་པ།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ལའང་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ། བདག་ཉིད་འཇུག་པ། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ་པའི་དབུས་སུ་འཕྲུལ་སྟེགས་ལ་སྔར་སྟ་གོན་བྱས་པའི་རྣམ་བུམ་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པ། འབྲུའི་སྣོད་དུ་བཏགས་གྲོལ་དར་སྣས་ལྕིབས་པ་དང་། སྐུ་ཙཀ་ཡོང

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ 五种智慧具备之丝线，具有身语意之结。
系于左臂之上，愿守护三门一切障碍！
嗡 班杂 贝玛 昂达 哥利达 哈亚 哥利瓦 呼噜 呼噜 玛玛 惹恰 咕噜 惹恰 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་མ་མ་རཀྵ་ཀུ་རུ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapadmantakṛtahaya grīva hulu hulu māma rakṣa kuru rakṣa svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，莲花，尽作，马头明王，呼噜，呼噜，保护我，做，保护，梭哈)
为了从梦中判断业缘，请准备大小吉祥草束，用作枕头和坐垫。
将小吉祥草束放在右手，大吉祥草束放在左手，交叉放置，说道：
‘唉玛，具缘种姓之子！吉祥草是清净之草，为了清晰地显示成就的征兆，献上您睡眠的枕垫。
你们今晚要像狮子一样睡觉，以虔诚之心观察梦的征兆。’
这样，预备的法就完成了。请将功德回向给一切众生。
念诵‘以此功德’等，然后学生们离开。经文中从抛洒鲜花到授予灌顶之间所说的内容，是与大型法会相关的，因此，在这里仅仅是灌顶，并非必须的，在正行时也会出现这些内容，因此也能达成目的。
然后，上师起身，合掌，向预备的本尊祈祷：
ཧཱུྃ༔ 三世诸佛之主，具备慈悲加持的菩萨，拥有传承和心传，是解脱轮回的导师，三世具恩上师，请一切垂听并忆念！
从自性任运成就的宫殿中，本尊意集坛城之神，身语意功德事业，以及护法誓愿守护神，请垂听并忆念我！
金刚上师为首，兄弟姐妹和弟子们，为了获得圆满正等觉，从明天开始绘制坛城，愿我们能够正直地进行修持，安住于预备之中！’
这样念诵，观想预备的本尊们在虚空中以光网的形式安住，然后收拾预备的物品。
根本正行灌顶的次第也有三个：坛城修法，自身进入，
第二是正行灌顶的次第也有三个：坛城修法，自身进入，给予弟子灌顶。

【English Translation】
Hūṃ! This thread with five wisdoms, possesses the knot of body, speech, and mind.
By binding it on the left arm, may it protect all obstacles of the three doors!
oṃ vajrapadmantakṛtahaya grīva hulu hulu māma rakṣa kuru rakṣa svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་མ་མ་རཀྵ་ཀུ་རུ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ vajrapadmantakṛtahaya grīva hulu hulu māma rakṣa kuru rakṣa svāhā，Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Lotus, End-Maker, Hayagriva, Hulu, Hulu, Protect Me, Do, Protect, Svaha)
In order to examine the karmic connections through dreams, please prepare small and large bunches of kusha grass for the purpose of pillows and cushions.
Place the small bunch of kusha grass in the right hand and the large one in the left, crossing them, and say:
'Ema, son of a fortunate lineage! Kusha grass is the supreme pure grass, for the sake of clearly revealing the signs of accomplishment, I offer you the pillow and cushion for sleeping.
Tonight, all of you should sleep like lions and examine the signs of dreams with devotion.'
Thus, the preparatory practices are completed. Please dedicate the merit to all sentient beings.
Recite 'By this merit' etc., and then the students depart. The teachings from scattering flowers to bestowing empowerment in the text are done in the context of a great accomplishment practice, so here, for a simple empowerment, it is not indispensable at this time, and these will occur during the main practice, thus accomplishing the purpose.
Then, the master rises, joins their palms, and prays to the deities of preparation:
Hūṃ! Lord of the Buddhas of the three times, possessing the blessings of compassion, the Bodhisattva, possessing the mind transmission and heart transmission, the guide to liberation from the cycle of existence, kind lamas of the three times, please all listen and remember!
From the palace of self-existing spontaneous accomplishment, deities of the Yidam Mind Assembly Mandala, body, speech, mind, qualities, and activities, and Dharma protectors and oath-bound guardians, please listen and remember me!
With the Vajra Master as the leader, brothers, sisters, and disciples, in order to attain perfect enlightenment, starting tomorrow, we will begin drawing the mandala, may we uphold the practice and be present in the preparation!'
Recite this, visualize the deities of preparation abiding in the sky in a web of light, and then gather the implements of preparation.
The order of the main empowerment also has three parts: mandala practice, self-entry,
The second is the order of the main empowerment, which also has three parts: mandala practice, self-entry, and bestowing empowerment on the disciples.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རྫོགས། ཤར་དུ་མིང་དབང་རྡོར་དྲིལ་ལྷན་གཅིག་པ་དང་སྲུང་མའི་གཏོར་མ་དམར་གཏོར་གཙོ་འཁོར་དྲུག་པ་རྒྱན་ལྡན། ལྷོར་དབུ་རྒྱན་དང་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་དུ་མངར་གསུམ་དང་ཆོས་སྨན་ཆང་དང་སྦྱར་བས་བཀང་ལ་དར་དམར་གྱིས་ཁ་བཅད་པ། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་རིག་ཙཀ །བྱང་དུ་དྲིལ་བུ་དང་ཤེལ་རྡོ་མེ་ལོང་རྨ་བྱའི་མདོངས་སྒྲོ །བར་
26-33-6b
མཚམས་ཅི་བདེ་བར་སྔགས་བྱང་གསེར་རམ་མཚལ་གྱིས་བྲིས་པ། ཕྱག་མཚན་རྣམས་དང་ཞི་ཁྲོའི་ཆས་ཀྱི་ཙཀ་ལི། གཞུང་པོད་དམ་རྒྱུད་ལྟ་བུའི་གླེགས་བམ། དུང་དཀར། ཕྱག་ཤིང་། ཕྲེང་བ། པད་ཞྭ་བེར་ཕོད་སོགས་ཀྱི་ཙཀ་ལི་རྣམས་དང་། མདུན་དུ་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་གྱི་གཡས་གཡོན་སྨན་རཀ །ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་བསྐོར་བཤམ་བྱ། རྒྱལ་མཚན་རལ་གྲི་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆས་ཇི་ལྟར་འཛོམ་པ་དང་། སྔོན་གཏོར། ཆད་བརྟན། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། གཞན་ཡང་མིག་དར་མེ་ཏོག་གིས་མཚོན། འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསོལ་འདེབས་ནས་བརྩམ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་ཞིང་། བློ་རབ་ཀྱིས་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི་སྒོམ་བཟླས་བྱ། རྟོགས་པས་མི་ཆུན་ན་ཐོག་མར་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒྲུབ། བཟླས་པའི་སྐབས་མདུན་དཀྱིལ་ཀྱི་གོ་སར་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་ཞིང་སྤྲོ་བསྡུ་སོ་སོར་བྱས་ལ་དབང་རྫས་རྣམས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཁྱད་པར་བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། གཟུངས་ཐག་འཐེན་ལ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སོགས་བརྗོད་ཅིང་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། མཐར་སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་དུང་ཆུ་ཕུལ་བས། བུམ་པའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དུ་གྱུར། ཅེས་མོས། 
26-33-7a
བཏགས་གྲོལ་ལ་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཏེ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཁྱབ་སྐྱབས་གསུམ་བཀའ་སྡོད་བཅས། །ཉོན་མོངས་འགྲོ་ལ་མཁྱེན་བརྩེས་རབ་དགོངས་ཏེ། དཔག་མེད་ཞིང་ནས་ཐོགས་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །འདིར་གཤེགས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་བཞུགས་གསོལ། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་རོལ་མོ་བཅས་བྱིན་དབབ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ཀྱིས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཕུལ། དེ་ནས་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་རྒྱས་བསྡུས་གང་འགྲུབ་བྱའོ། །གཉིས་པ་བདག་འཇུག་ནི། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞིར་དངོས་སུ་བགྲོད་པའམ་ཡིད་ཀྱིས་ཞུགས་པར་དམིགས་ལ་སྤོས་རེང་རྡོར་དྲིལ་ཐོགས་ཏེ། ཀྱཻ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་སྲུང་ཆེན་མོ་བཞི༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་འཁྲོལ་མ༔ དད་ལྡན་སློབ་མ་སྨིན་ཞིང་དབང་བསྐུར་ན༔ ཕོ་བྲང་ནང་གཞུག་དཀྱ

【现代汉语翻译】
地面布置完毕。东方：名位、金刚铃一同放置，护法的朵玛（torma，食子）是红色朵玛，主尊及眷属共六位，装饰华丽。南方：顶饰和颅碗，装满三甜（牛奶、蜂蜜、红糖）和加入法药的酒，用红绸封口。西方：金刚杵和里擦（rig tsak，一种法器）。北方：铃和水晶石、镜子、孔雀翎毛。中央：在适当的位置用金或朱砂书写咒语。法器和寂静与忿怒本尊的装饰轮。经书或续部之类的书本。白色海螺。手杖。念珠。莲花帽、贝雷帽等轮。前方：吉祥大朵玛的左右两侧放置药和血。水和两种供品环绕陈设。胜幢、宝剑等坛城的陈设应尽可能完备。放置前供朵玛、誓言物、会供的物品。此外，还有眼罩和鲜花等。下方：所需的一切物品都应准备齐全。然后，从祈请开始，依次进行所有事业仪轨。如果智慧超群，就观想自前无别，将显有世间作为基础。如果智慧不足，首先观想自前无别。念诵时，将前坛的位置分开，分别进行收放，并加持所有法物。特别是，观想宝瓶成为自生宫殿，诸佛如清澈湖水中升起的星星般，瞬间显现。拉紧系绳，念诵自己的生命咒语的光芒等，并尽力念诵。最后，进行空性偈的供养和赞颂。用嗡（oṃ，种子字，身）、啊（āḥ，种子字，语）、吽（hūṃ，种子字，意）的咒语献上法螺水，宝瓶中的诸佛化为光芒，成为智慧甘露的水流。这样观想。
观想解脱，迎请十方诸佛及其眷属融入自身。十方三世一切佛，连同眷属及护法，请以慈悲加持垂听，从无量刹土，以无碍神通，降临于此，安住于广大供云之中。班杂 萨玛扎（Bajra Samajaḥ，金刚萨玛扎，金刚集合）。伴随音乐降下加持。扎 吽 棒 霍（jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，迎请，融入，结合，欢喜）！萨玛雅 迪叉 隆（samaya tiṣṭha lhaṃ，誓言安住）。以‘所有尽其所有’等供养七支。然后，尽力进行护法的朵玛供养，可繁可简。第二，入我：观想上师从坛城的四门真实进入，或以意念进入，手持香、铃杵。
‘杰（kye，惊叹词）！大坛城的四大门神，铁钩、绳索、铁链、摇铃，为了使具信弟子成熟并灌顶，请允许进入宫殿内部，’

【English Translation】
The ground is completely arranged. East: Name, power, vajra and bell are placed together, and the torma (sacrificial cake) of the protector is a red torma, with the main deity and six attendants, adorned with ornaments. South: A crown ornament and a skull bowl filled with three sweets (milk, honey, brown sugar) and wine mixed with dharma medicine, sealed with red silk. West: Vajra and rig tsak (a type of ritual implement). North: Bell and crystal stone, mirror, peacock feathers. Center: Mantras written in gold or vermilion in appropriate places. Ritual implements and the chakras of peaceful and wrathful deities. Scriptures or books like tantras. White conch shell. Staff. Rosary. Lotus hat, beret, etc. In front: Medicine and blood are placed on the right and left sides of the great glorious torma. Water and two offerings are arranged around. Victory banner, sword, etc., and the mandala's furnishings should be as complete as possible. Place the preliminary torma, pledge items, and the implements for the tsok (gathering). In addition, there are blindfolds and flowers, etc. Below: All necessary items should be fully prepared. Then, starting from the supplication, perform all the activities of the ritual in order. If one has excellent intelligence, one should meditate on the inseparability of oneself and the deity, taking phenomenal existence as the basis. If one lacks intelligence, first meditate on the inseparability of oneself and the deity. During the recitation, separate the position of the front mandala, perform the gathering and dispersing separately, and bless all the ritual objects. In particular, visualize the vase becoming a self-arisen palace, and the deities appearing instantly like stars rising in a clear lake. Pull the thread, recite the light rays of one's own life mantra, etc., and recite as much as possible. Finally, offer and praise with verses of emptiness. By offering conch water with the mantras oṃ (seed syllable, body), āḥ (seed syllable, speech), hūṃ (seed syllable, mind), the deities in the vase dissolve into light and become a stream of wisdom nectar. Thus, visualize.
Visualize liberation, inviting all the Buddhas of the ten directions and their retinues to merge into oneself. Buddhas of the ten directions and three times, together with their retinues and protectors, please listen with compassion and bless. From immeasurable realms, with unobstructed miraculous powers, come here and dwell in the midst of a vast cloud of offerings. Bajra Samajaḥ (vajra samājaḥ, Vajra Assembly). Descend the blessings with music. jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (inviting, merging, combining, rejoicing)! samaya tiṣṭha lhaṃ (vow to abide). Offer the seven branches with 'All that is as many as there are'. Then, make the torma offering to the protectors as much as possible, either elaborately or briefly. Second, entering oneself: Visualize the lama actually entering through the four doors of the mandala, or entering with the mind, holding incense, bell and vajra.
'Kye! The four great gatekeepers of the great mandala, iron hook, rope, iron chain, ringing bell, in order to ripen and empower the faithful disciples, please allow entry into the inner palace,'

--------------------------------------------------------------------------------

ིལ་འཁོར་ལྷ་དང་སྤྲོད༔ ཅེས་ཞུས་པ་ཙམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ཕྱེས་ཤིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་མཇལ་བར་མོས་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རབ་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ལ་དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ། འབྲིང་གིས་དབང་ཚིག་རྣམས་ཁ་ཏོན་བྱེད་ནས་དབང་རྣམས་ཐོབ་པར་བསམ། ཐ་མས་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷག་ཆད་མེད་པར་རང་ལ་བདག་འཇུག་བླང་བར་གསུངས། དེ་ལྟར་སློབ་མ་ལ་ཇི་ཙམ་བསྐུར་བའི་དབང་ཚང་
26-33-7b
མ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ལེན་པ་དགོངས་འདུས་རྣམ་གཉིས་གྱི་གཞུང་དོན་ཡིན་ཀྱང་མི་ནུས་ན་ཏནྟྲ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་བ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་དོན་ལྟར་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས་ཀྱང་དགོས་དོན་འགྲུབ་བོ། །གང་ལྟར། ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་རྫོགས་པར་བསྩལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བར་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་གནང་བ་བྱིན་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཅེས་བསམ་ལ་སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ། ཚོགས་ཆས། རྒྱལ་ཆེན་གཏོར་འབུལ། བགེགས་གཏོར། དམ་ཆུ་བདུད་རྩི་སོགས་འདུ་བྱའོ། །
༄། །དབང་དངོས།
གསུམ་པ་དབང་དངོས་ལའང་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག །ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །
༈ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག
དང་པོ་ལ། ཕྱི་སྒོའི་ལས་དང་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་། །གསག་སྦྱོང་སྐྱབས་སྡོམ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན། །དམ་བསྒྲག་དམ་འབོགས་ཡེ་ཤེས་དབབ། །སྒོ་དབྱེ་རིགས་བརྟག་མིག་དབྱེ་ཞིང་། །ངོ་སྤྲད་ཛཔ྄་དབྱངས་བྱ་བ་འོ། །ཞེས་དོན་ཚན་བཅུ་གསུམ་དུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱ་བ་ནི། སྒོ་བཅད་པའི་ནང་དུ་ལན་འདེབས་པ་པོ་འདུག །ལས་རྡོར་གྱིས་རྡོར་དྲིལ་ཐོགས། ཁྲུས་བུམ་དང་མིག་དར་ཁྱེར་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱིན་ནས། སློབ་མ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྔོན་ཆད་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་ཀྱིས་ལྡོངས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཇལ་བའི་
26-33-8a
མཚོན་བྱེད་དུ་མིག་དར་འཆིང་པར་མཛོད། ཨོཾ་ཙཀྵུརྦནྡྷ་བཱ་ར་མཱ་ཎ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་ལག་པ་སྦྲེལ་ཏེ་སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུ་བ་འབུལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དབྱངས་བཅས། ཀྱཻ༔ སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྐུ༔ ཕྱག་ན་མཚོན་ཐོགས་བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་འཇོམས༔ སྐལ་ལྡན་འཇུག་ཅིང་སྐལ་མེད་སྐྲོད་བྱེད་ན༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་ཡིན་ཕྱིར་ནང་དུ་ཐོངས༔ ཞེས་ཞུས་ཏེ་སྒོ་རྡོ་རྗེས་དལ་བུས་བརྡུང་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། ནང་དུ་འཁོད་པ་པོས། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་སྟོན་པས་མངགས་པའི་ཕོ་ཉ་སྟེ༔ ཕོ་བྲང་སྒོ་སྲུང་སྐལ་མེད་དམ་ཉམས་དང་༔ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་ཤིང་གདུག་པ་འདུལ༔ ཁྱེད་ཅག་སུ་ཡིན་ཅི་འདོད་ང་ལ་སྨྲོས༔ ཞ

【现代汉语翻译】
‘坛城本尊请降临’，仅仅这样祈请，就开启坛城的四门，心生想要觐见坛城本尊及其眷属的渴望。上等瑜伽士观想瞬间忆持圆满，获得一切灌顶。中等瑜伽士念诵灌顶词句，观想获得所有灌顶。下等瑜伽士则被告知，完整无缺地接受灌顶，将自己融入本尊。
如此，给予弟子多少灌顶，自己也要同样接受，这是《意集经》和《意合经》的共同宗旨。如果做不到，那么按照密宗十八部的根本经典《幻化秘密藏续》的宗旨，即使只是投掷智慧之花，也能成就所需之目的。无论如何，诸佛父母尊神圆满赐予灌顶后说：‘你应为具缘的善男子授予灌顶！’这样给予加持并获得成就。如此观想，然后上师和坛城被帷幕遮蔽。准备好会供品、供奉大自在天的朵玛、驱魔朵玛、誓言之水和甘露等。
真正的灌顶
第三，真正的灌顶也分为两部分：进入坛城的仪轨；外、内、秘密、真如灌顶。
进入坛城的仪轨
首先，进入坛城的仪轨包括：外门之行、驱逐和守护邪魔、积资净障、皈依和受戒、赐予成就、誓言、誓言降临、迎请智慧尊、开门、种姓测验、开眼、介绍、念诵和歌唱等十三项内容。首先是外门之行：在关闭的门内有人应答。金刚阿阇黎手持金刚铃，拿着装有沐浴水的水瓶和眼罩，走到外面，按照出生等方式为弟子沐浴。然后说：‘你们过去被无明的帷幕遮蔽，为了象征你们没有见过大智慧坛城，所以要蒙上眼罩。’念诵：嗡 恰克舒班达 巴热玛纳耶 吽（Om Cakṣurbandha Bāramāṇaye Hūṃ）。所有人合掌，向护门忿怒尊祈请，复诵以下内容，伴随歌声：奇！护门忿怒尊，身躯可怖且燃烧；手持兵器，摧毁障碍、敌人和邪魔；允许具缘者进入，驱逐无缘者；我们是具缘者，请让我们进入！这样祈请后，用金刚杵轻轻敲门，摇动铃铛。里面的人回答：吽！我是导师派遣的使者；守护宫殿之门，摧毁无缘者、破戒者；摧毁障碍、敌人和邪魔，调伏恶毒者；你们是谁？想要什么？告诉我！

【English Translation】
‘Deity of the mandala, please descend!’ Just by making this request, the four doors of the mandala are opened, and the desire arises to see the mandala deity and its retinue. The superior yogi contemplates instantly remembering completion and obtaining all empowerments. The intermediate yogi recites the words of empowerment and contemplates obtaining all empowerments. The inferior yogi is told to receive the complete empowerment without omission and to integrate oneself into the deity.
Thus, however much empowerment is given to the disciple, one must receive it oneself as well. This is the common purpose of the Gong Dü (Wylie: dgongs 'dus) texts. If one is unable to do so, then according to the root tantra of the eighteen sections of tantra, the Guhyagarbha Tantra, even just throwing the flower of wisdom will accomplish the purpose. In any case, after the deities, father and mother, have fully bestowed the empowerment, they say: ‘You should bestow empowerment on the fortunate beings!’ Thus, blessings are given and accomplishments are attained. Contemplate in this way, and then the teacher and the mandala are obscured by a curtain. Prepare the tsok offerings, the torma offering to the great king, the obstacle-removing torma, the samaya water, and the nectar, etc.
The Actual Empowerment
Third, the actual empowerment is also divided into two parts: the ritual for entering the mandala; the outer, inner, secret, and suchness empowerments.
The Ritual for Entering the Mandala
First, the ritual for entering the mandala includes: the outer door activities, repelling and guarding against obstacles, accumulating merit and purifying obscurations, taking refuge and vows, bestowing accomplishments, the samaya, the descent of the samaya, inviting the wisdom deity, opening the door, testing the lineage, opening the eyes, introduction, recitation, and singing, etc., which are thirteen items. First, the activities outside the door: there is a respondent inside the closed door. The Vajra Acharya holds the vajra and bell, carrying the vase of bathwater and the blindfold, and goes outside, bathing the disciples according to their birth, etc. Then he says: ‘You were previously blinded by the veil of ignorance, and to symbolize that you have not seen the great wisdom mandala, you must wear a blindfold.’ Recite: Om Cakṣurbandha Bāramāṇaye Hūṃ. Everyone joins their hands and offers a request to the wrathful doorkeeper, repeating the following, accompanied by song: Kye! Wrathful doorkeeper, with a terrible and burning body; holding weapons in your hands, destroying obstacles, enemies, and demons; allowing the fortunate to enter and expelling the unfortunate; we are fortunate, please let us enter! After requesting in this way, gently knock on the door with the vajra and ring the bell. The one inside replies: Hūṃ! I am the messenger sent by the teacher; guarding the door of the palace, destroying the unfortunate and those who have broken their vows; destroying obstacles, enemies, and demons, and subduing the wicked; who are you? What do you want? Tell me!

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་བརྗོད། ལས་རྡོར་གྱིས། ལན་གསོལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་དད་པ་དམ་ཚིག་ཅན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇུག་ཅིང་དབང་ཞུ་དངོས་གྲུབ་རྣམས་གཉིས་འདོད༔ ཁྱོད་ནི་སྒོ་ཡི་སྲུང་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ངེས་པར་བཀའ་གསང་གཉན་པོའི་སྒོ་འདི་ཕྱེས༔ ཞེས་ཞུས་པ་ལ། ནང་ནས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་དད་པ་དང་ལྡན་ཅིང་༔ སྟོན་པའི་བཀའ་བསྒྲུབ་དམ་ལ་གནས་བྱེད་ན༔ དངོས་གྲུབ་འདོད་ན་ཐེ་ཚོམ་ལོག་ལྟ་སྤོངས༔ 
26-33-8b
མོས་གུས་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ལ་ནང་དུ་འདོང་༔ ཞེས་ལན་བྱིན་ལ་སྒོ་དབྱེ། ནང་དུ་ལན་འདེབས་པ་ཟུར་དུ་མི་འཛོམ་ན་ཞུ་བ་དང་ལན་གཉིས་ཀ་ལས་རྡོར་ཁོ་ནས་ཕྱི་རོལ་ནས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྒོ་ནང་དུ་སློབ་མ་རྣམས་ལངས་ཏེ་འཁོད། སློབ་དཔོན་གྱིས་བགེགས་གཏོར་སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་ལྟར་བཏང་། དྲག་སྔགས་ཡུངས་ཐུན་གུ་གུལ་རོལ་མོ་སོགས་ཚམ་རྔམ་དང་ལས་བྱང་ལྟར་བཀའ་བསྒོ་བརྗོད་ལ་བགེགས་བསྐྲད། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚ་སོགས་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་སྔགས་ཤམ་དུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་སོགས་སྦྱར་བ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ལས་བྱང་ལྟར་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། དཔོན་སློབ་ཚང་མས། ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དབྱངས་སུ་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྲལ་དུ་འདུག་གོ །གསུམ་པ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་ལོངས་སྐུའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐོར་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ནད་གདོན་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མོས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་
26-33-9a
པ་གསུང་བར་ཞུ། ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླར་གཞུག །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་དུ་བཏང་གྲུབ་པ་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་རང་ལ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །བཞི་པ་ལ། ཐོག་མར་གདམས་པའི་ཆེ་བའི་ལོ་རྒྱུས་བཤད་ཅིང་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཐར་ཐུག་སྐུ་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཐེག་དགུའི་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་ཡི་དམ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་གསན་ལ་དོན་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བས

【现代汉语翻译】
序言：金刚阿阇黎念诵此答复： 吽！我等有缘具足信心与誓言，于上师本尊空行之坛城中，进入并求灌顶，希求殊胜成就，汝乃守门慈悲者，务必开启此秘密之门。如是祈请。
内答： 吽！吽！有缘有业具信心，行持导师之教言，安住于誓言者，若欲成就，舍弃怀疑邪见，生起欢喜，入内。如是回答并开门。若内中无答复者，则祈请与答复皆由金刚阿阇黎于外进行。第二，门内，弟子等站立而坐。上师如前行仪轨般遣除障碍，以猛咒、芥子、古古香、乐器等，如仪轨般威慑并驱逐障碍。让、扬、康。嗡、阿、吽、火。念诵三次加持。嗡 德栗扎 惹扎 萨等四大天王咒，后加 此食子等，供养三次。以 深广等赞颂。以此供施食子祈请事业等，如仪轨般观修保护轮。师徒众人齐声念诵： 舍 巴玛达嘎 哲巴 瓦吉拉 卓达 哈亚革里瓦 呼噜呼噜 吽 啪。弟子等依次就座。第三，于汝等之顶上，于莲花月垫之上，观想世尊金刚萨埵，白色光明，手持金刚杵与铃，以报身之装束严饰，于其心间月轮之上，吽 字周围百字明咒环绕，降下甘露之流，自顶门而入，洗涤身体内部一切，净化罪障、业障、过患、疾病、魔障、习气等，如是信解并念诵百字明。
如是示意并开始念诵百字明。上师从加持荟供至护送智慧尊，念诵完毕后，汝等顶上之金刚萨埵化光融入自身，加持汝等身语意成为智慧金刚之自性。如是信解。第四，首先讲述此法之伟大历史，并献曼扎：为使如虚空般无边无际之众生，最终成就圆满四身之大自在莲花嘿汝嘎之果位，为此，听闻汇集九乘之精要，一切本尊之精华，意之总集的灌顶，并于意义上修持，如是发心。

【English Translation】
Preface: Vajra Acharya recites this reply: Hom! We, the fortunate ones, possess faith and vows, In the mandala of the Guru, Yidam, and Dakini, Entering and seeking initiation, desiring supreme accomplishments, You are the compassionate gatekeeper, Be sure to open this secret gate. Thus requested.
Inner answer: Hum! Hum! Fortunate ones with karma, possessing faith, Practicing the Teacher's teachings, abiding by the vows, If you desire accomplishments, abandon doubt and wrong views, Generate joy and enter within. Thus answering and opening the door. If there is no answer from within, then both the request and the answer shall be done by the Vajra Acharya from outside. Secondly, inside the door, the disciples stand and sit. The Guru dispels obstacles as in the preliminary rituals, with fierce mantras, mustard seeds, gugul incense, musical instruments, etc., intimidating and dispelling obstacles as in the ritual manual. Ram, Yam, Kham. Om, Ah, Hum, Hoh. Bless by reciting three times. Om Drishta Rashtra, etc., the mantras of the Four Great Kings, followed by 'idam bali', etc., offering the torma three times. Praise with 'Deep and vast', etc. Entrust the activities with 'Please accept this offering torma', etc. Meditate on the protective circle as in the ritual manual. All the teachers and students recite together: Hrih Padmantakrita Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet. The disciples sit in order. Thirdly, on the crown of your heads, on a lotus and moon cushion, visualize the Bhagavan Vajrasattva, white and radiant, holding a vajra and bell, adorned with the attire of the Sambhogakaya, in his heart, on a moon disc, the Hum syllable surrounded by the hundred-syllable mantra, from which a stream of nectar descends, entering from the crown of the head, washing away everything inside the body, purifying sins, obscurations, transgressions, diseases, demonic influences, habitual tendencies, etc., believe in this and recite the hundred-syllable mantra.
Thus indicating and starting to recite the hundred-syllable mantra. The Guru, from the blessing of the tsok to the escorting of the wisdom deity, finishes the recitation, and the Vajrasattva on the crown of your heads dissolves into light and merges into yourselves, blessing your body, speech, and mind to become the nature of wisdom vajra. Believe in this. Fourthly, first tell the great history of this teaching, and offer the mandala: In order to lead all sentient beings as infinite as space to the ultimate state of the complete four kayas of the great sovereign Padma Heruka, for this purpose, listen to the initiation that gathers the essence of the nine vehicles, the essence of all yidams, the union of intent, and practice the meaning, thus generate the intention.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐྱེད་ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་པར་ཞུ། དེ་ལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ལས། སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ འཁོར་འདས་ཐོག་མའི་ཕ་མ་ཡིན༔ དེ་ཡི་སྣང་སྟོང་ཆ་ཙམ་ལས༔ རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་ལོངས་སྐུར་བཞེངས༔ རིགས་ལྔའི་འཁོར་ལ་དགོངས་པས་བསྟན༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྣང་སྟོང་གི་ཆ་ལས། རང་གདངས་རྟ་ཕག་
26-33-9b
ཡབ་ཡུམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བཞེངས་ནས། རང་རྩལ་རིག་པའི་འཁོར་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྣང་བར་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་ཆོས་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་པདྨ་ལྷུང་མཛད་དབང་གི་རྒྱལ་མོ་དང་། དཔའ་བོ་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་བཀའ་ཡི་བསྡུ་བ་མཛད་ནས། མ་འོངས་པདྨ་དབང་གི་པདྨའི་རིག་འཛིན་པ་ལ་གཏོད་ཅེས་ལུང་བསྟན་ནས། ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་ཧེ་རུ་ཀའི་འདུ་ཁང་ཆེན་པོའི་ཀེའུ་ཚང་ནུབ་དབུས་སུ་གཏེར་དུ་སྦས་ཏེ། ད་ལྟ་པདྨ་ལྷུང་མཛད་དང་༔ དཔའ་བོ་རིག་པའི་རྡོ་རྗེར་གཏད༔ ཁྱེད་གཉིས་བཀའ་ཡི་བསྡུ་བ་གྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་མ་འོངས་པདྨའི་རྩེར༔ ཨོ་རྒྱན་ཐོར་ཅོག་ཅན་གྱི་བུ༔ རཱ་ཙ་ཐོད་ཕྲེང་ཞེས་པ་འབྱུང་༔ དེ་ལ་བརྡ་རུ་སྟོན་པར་གྱིས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པ་ན་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཅན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་ནས་དྷཱ་ཀི་ཙནྡྷ་ལཱིས་རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་གཏེར་སྒྲོམ་དངོས་སུ་ཕུལ་ནས་བཀའ་
26-33-10a
གཏད་པས་གླེགས་བམ་དབང་གི་བཀའ་ཐོབ། ཡི་དམ་ལྷ་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་མཇལ་དབང་བསྐུར་ལུང་བསྟན་པས་ཡི་དམ་ལྷའི་དབང་གི་བཀའ་བབ། མཁའ་འགྲོ་དབང་གི་རྒྱལ་མོའི་སྐུའི་བཀོད་པ་ལས་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་བསྐུར་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབང་གི་བཀའ་ཐོབ། མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་འཆི་མེད་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་པས་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་གི་བཀའ་ཐོབ་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཅིང་། འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་གང་འདུལ་སྐུའི་བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་པས་རྒྱལ་བསྟན་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུར་མཛད་པས་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་། རྒྱུད་ལས། དེས་ཀྱང་མ་འོངས་ཐ་མའི་དུས༔ གདོང་དམར་སྲིན་པོ་བོད་ཀྱི་ཡུལ༔ མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ༔ ཕག་མོ་སྡེ་ལྔའི་སྤྲུལ་པ་ལྔ༔ ཏི་སྒྲོ་བྲག་ཅེས་སྙན་དུ་བརྒྱུད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། འཇམ་དཔལ་རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་བོད་ཡུལ་

【现代汉语翻译】
请您仔细聆听我接下来要清楚阐述的内容。正如《骏马嬉游心髓续》中所说：'本初佛为普贤王如来（Kuntuzangpo），母为普贤王如来佛母（Kunzang Yumchen）。他们是轮回与涅槃最初的父母。从他们的空性显现中，化现马头明王（Hayagriva）与金刚亥母（Vajravarahi）本尊父母，并为了五部如来（Five Buddha Families）的眷属而宣说。' 如经文所说，周遍轮回与涅槃一切万有的本初怙主，普贤王如来父母，从空性显现中，将自性显现为马头明王与金刚亥母本尊父母，以圆满报身显现。为了自生的明觉眷属，以其智慧加持了不可思议的密咒续部，使其显现。特别是，空行母莲花降生（Padma Lhungdze Wang gi Gyalmo）和勇士智慧金刚（Pawo Rigpai Dorje）汇集了意修（Gongdu）的续部、经文和口诀教法，并预言说：'未来将传给莲花自在的持明者（Padmai Rigdzinpa）。' 因此，这些教法被莲花生大士（Guru Rinpoche）埋藏在邬金空行秘密宝藏（Orgyen Khandro Sangdzod）的黑鲁嘎（Heruka）大殿西侧中央的宝箱中。莲花生大士说：'现在我将这些教法托付给莲花降生和勇士智慧金刚。你们二人要汇集这些教法。你将把这些教法传给未来邬金戴着发髻之子，名为Raça Thotreng者。你要向他展示这些象征。' 如是说，当调伏众生的时机成熟时，大自在黑鲁嘎化身为不死金刚之身的莲花生大士。他从邬金空行秘密宝藏中，获得了空行母旃扎丽（Dakini Chandali）亲自献上的三根本意集（Tsa Sum Gongdu）和骏马嬉游的宝箧，因此获得了经函的灌顶传承。他亲见了本尊马头明王与金刚亥母本尊父母，接受了灌顶和授记，因此获得了本尊的灌顶传承。空行自在母的身化现圆满了四种灌顶，因此获得了善知识的灌顶传承。长寿怙主阿弥陀佛（Amitayus）赐予了不死智慧的灌顶，获得了无生老病死的灌顶，因此获得了明觉力量的灌顶传承。在圣地印度，他以无量化身调伏众生，使佛法如旭日东升般照耀，因此被誉为第二佛莲花生。正如经文所说：'在未来末法时代，在红面罗刹的藏地，空行母措嘉（Khandro Tso gyal）等五位，是金刚亥母五种化身。他们的名声将传遍提瑟卓岩（Ti Serdro Drak）。' 如是说，文殊菩萨的化身，法王赤松德赞（Trisong Detsen）在藏地

【English Translation】
Please listen carefully as I clearly explain what follows. As it says in the 'Taming of the Supreme Steed, the Tantra of Spontaneous Play': 'The primordial Buddha is Kuntuzangpo (Samantabhadra), and the mother is Kuntuzangpo Yumchen (Samantabhadri). They are the original parents of samsara and nirvana. From their emptiness-appearance, Hayagriva and Vajravarahi arise as the deity parents, and they teach with the intention for the retinue of the Five Buddha Families.' As the text says, the primordial protector who pervades all of samsara and nirvana, the Kuntuzangpo parents, from the aspect of appearance-emptiness, manifest their own radiance as the Hayagriva and Vajravarahi deity parents, appearing in the complete enjoyment body. For the retinue of self-arisen awareness, they blessed the inconceivable tantras of secret mantra with their wisdom, causing them to appear. In particular, the dakini Padma Lhungdze Wang gi Gyalmo and the hero Pawo Rigpai Dorje gathered the tantras, agamas, and instructions of the Mind Accomplishment (Gongdu), and prophesied: 'In the future, it will be entrusted to the vidyadhara of Padma Wang (Lotus Empowerment).' Therefore, these teachings were hidden as treasures by Guru Rinpoche in the western central ke'u tsang of the great Heruka assembly hall of the Orgyen Khandro Sangdzod (Secret Treasury of the Dakinis of Oddiyana). Guru Rinpoche said: 'Now I entrust these teachings to Padma Lhungdze and Pawo Rigpai Dorje. You two must gather these teachings. You will transmit these teachings to the future son of Oddiyana with the topknot, named Raça Thotreng. You must show him these symbols.' Thus, when the time came to tame beings, the great powerful Heruka himself manifested as the deathless vajra-bodied master Padmasambhava. From the Orgyen Khandro Sangdzod, he received the treasure box of the Three Roots Mind Accomplishment (Tsa Sum Gongdu) and the Taming of the Supreme Steed, directly offered by the dakini Chandali, thus receiving the empowerment transmission of the texts. He directly saw the Hayagriva and Vajravarahi deity parents, received empowerment and prophecy, thus receiving the empowerment transmission of the deity. The emanation of the dakini Wang gi Gyalmo perfected the four empowerments, thus receiving the empowerment transmission of the virtuous friend. The protector Amitayus bestowed the empowerment of deathless awareness, receiving the empowerment of no birth, old age, sickness, and death, thus demonstrating the manner of receiving the empowerment transmission of awareness power. In the sacred land of India, he tamed beings with limitless emanations, causing the Buddha's teachings to shine like the rising sun, thus he was renowned as the second Buddha, Padmasambhava. As the text says: 'In the future, in the final age, in the land of the red-faced rakshasas, Tibet, Khandro Tso gyal and the five others are the five emanations of Vajravarahi. Their fame will spread throughout Ti Serdro Drak.' Thus, the emanation of Manjushri, the Dharma King Trisong Detsen, in Tibet

--------------------------------------------------------------------------------

མུན་པའི་སྨག་རུམ་དུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་བརྡལ་བར་མཛད་པའི་སྐབས་སུ། ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་སྐུ་དངོས་ཀྱིས་ཕེབས་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་རྟེན་དང་
26-33-10b
བརྟེན་པར་བཅས་པ་འགྲུབ་པའི་བདག་རྐྱེན་མཛད། མདོ་སྔགས་དམ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་བསྒྱུར་ཅིང་འཆད་ཉན་སྒོམ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་བཙུགས། ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བཀའ་འོག་ཏུ་བཅུག་ཅིང་ས་རྡོ་རི་བྲག་ཐམས་ཅད་གནས་ཆེན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བྱེ་བྲག་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་འཁོར་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་བསྐོར་ནས་མིང་ཅན་དང་མིང་མེད་ཀྱི་གཏེར་ཁ་གྲངས་ལས་འདས་པ་སྦས་ཏེ་རྒྱལ་ཚབ་གཏེར་སྟོན་རིམ་པར་འབྱུང་བ་ལུང་དུ་བསྟན། ཁྱད་པར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་འདུས་པ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་འདུས། མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག །ཡེ་ཤེས་དང་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་སྲོག་འདུས་པ། རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་གི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲིན་དང་ཆར་ལྟར་འདུ་བ་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་སུ་གྲགས་པའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་སྐོར་ལས། མ་ཧཱ་ཡོ་ག་སྤྱི་ཁོག་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཆོས་རྣམས་བསམ་ཡས་རྟ་མགྲིན་གླིང་དང་མཆིམས་ཕུ་རྫའི་ཁྲོད་དུ་ཆོས་རྒྱལ་ལ་གསུངས། ཨ་ནུ་ཡོ་ག་མཁའ་འགྲོ་གསང་ལམ་སྐོར་ནི་གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོའི་གནས་སུ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གནང་། ཨ་ཏི་རྫོགས་ཆེན་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་སྐོར་ནི་ལྷོ་བྲག་དུང་གི་ཕུག་པར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་བསྩལ། ཡང་ཏི་བླ་མ་ནོར་བུའི་སྐོར་ནི་
26-33-11a
ཙ་རི་ཟིལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕུག་ཏུ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གསུངས། ཕྱིས་སུ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་དང་དབུ་རྩེའི་ཕོ་བྲང་ལ་སོགས་པར། ནམ་སྙིང་མཆོག་དབྱངས་མཚོ་རྒྱལ་མུ་ནེ་ཆོས་བློ་མགོན་པོ་སོགས་རྗེ་འབངས་འདུས་པ་ཕྱི་མ་བཅུ་བདུན་ལ་ཆོས་བཀའ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་བསྩལ། རྒྱུད་དཀྲུག་ལུང་གཅུས་མན་ངག་གབ་པ་རྣམས་མངོན་དུ་ཕྱུངས་ཏེ་རྩ་བ་སྡོང་པོ་དང་འདྲ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར། དེའི་འབྲེལ་ཡན་ལག་གི་ཚུལ་དུ་རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་སྨིན་གྲོལ་རིམ་གཉིས་སྐོར། བཀྲག་གསལ་མེ་ཏོག་གི་ཚུལ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་འདུས་གསང་ལམ་དམར་པོའི་སྐོར། སྙིང་བཅུད་འབྲས་བུ་དང་འདྲ་བ་རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏིའི་སྐོར། འབྲས་བུ་བཅུད་དུ་སྨིན་པ་དང་མཚུངས་པ་ཡང་ཏི་བླ་མ་ནོར་བུའི་སྐོར། ཤུན་པགས་ལོ་འདབ་དང་འདྲ་བ་ལས་བཞི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐོར། གཞན་དབང་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་རང་དབང་སྤྱོད་པའི་བདག་པོ་དང་འདྲ་བ་བཀའ་སྲུང་གསང་བ་སྤུ་གྲིའི་སྐོར་ཏེ་སྐོར་ཚོ་ཆེན་པོ་བདུན་དུ་ཕྱེས། དགོས་དགུ་མ་ལུས་ཚང་བས་དགོངས་འདུས། གང་བསམ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པས་ནོར་བུ། ཐེག་དགུ་རྒྱུད་བཞི་རྫོགས་པས་ཆེན་པོ། ཚིག་རྒྱས་ལ་ལག་ལེན་གོ་བདེ་བ་དོན་འདུས་
26-33-11b
པ། ཀུན་དང་མཐུན་ཞིང་གཞན་ལས་ཁྱ

【现代汉语翻译】
当黑暗笼罩，佛法之光黯淡之时，邬金第二佛（邬金，莲花生大士的出生地，意为莲花生上师）亲自降临，为寺庙的建立，包括其所依之物，创造了条件。他翻译了如海般的显密正法，奠定了讲修和禅修的基础。他降伏了凶恶的邪魔，并将所有的土地、岩石、山脉加持为圣地。特别是，他转动了深奥而广大的金刚乘密法之轮，埋藏了无数有名的和无名的宝藏，并预言了历代化身掘藏师的出现。尤其殊胜的是，所有逝者的意念汇集为忿怒莲师（藏文：ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ།）的意念总集；所有空行母的精血，智慧和世间万物的生命汇集于此；三根本（上师、本尊、空行）和护法神如云如雨般汇聚，形成了被称为意念总集的仪轨，其中包含了续、传承和口诀。
在《玛哈瑜伽》（梵文：Mahāyoga，伟大的瑜伽）的总纲中，莲师在桑耶寺的马头明王洲（藏文：བསམ་ཡས་རྟ་མགྲིན་གླིང་）和青普（藏文：མཆིམས་ཕུ）的坟地中，向法王（藏文：ཆོས་རྒྱལ，指藏王赤松德赞）传授了马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན་）的法门。在《阿努瑜伽》（梵文：Anuyoga，无上瑜伽）的空行密道中，莲师在卓托提寺（藏文：གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོ）向措嘉（藏文：མཚོ་རྒྱལ，指益西措嘉）传授了法门。在《阿底瑜伽》（梵文：Atiyoga，无上瑜伽）的《轮涅自解脱》（藏文：འཁོར་འདས་རང་གྲོལ）中，莲师在洛扎（藏文：ལྷོ་བྲག）的冬给普（藏文：དུང་གི་ཕུག）向南喀娘波（藏文：ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ）传授了法门。此外，莲师还在擦日孜钦多杰普（藏文：ཙ་རི་ཟིལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕུག）向措嘉传授了《扬提喇嘛诺布》（藏文：ཡང་ཏི་བླ་མ་ནོར་བུ）的法门。
后来，在桑耶寺的青普和乌孜宫（藏文：དབུ་རྩེའི་ཕོ་བྲང་）等地，莲师将所有教法的成熟和解脱，传授给了包括南喀娘波、乔央（藏文：མཆོག་དབྱངས）、措嘉、木奈策波（藏文：མུ་ནེ་ཆོས་བློ）、贡布（藏文：མགོན་པོ）等在内的后来的十七位追随者。他揭示了续部的扰动、传承的拧绞和口诀的隐藏，如同树根和树干般的是续部的法门；如同树枝般的是三根本意念总集的成熟和解脱次第；如同鲜艳的花朵般的是空行意念总集的红色密道；如同精华般的是大圆满阿底的法门；如同果实成熟般的是扬提喇嘛诺布的法门；如同树皮和树叶般的是四种事业的法门；如同不受他者控制、自由自在的主人般的是护法神秘密剃刀的法门，总共分为七大法类。由于包含了所有必需之物，故称为意念总集；由于能如意成就一切所愿，故称为诺布（藏文，意为宝珠）；由于圆满了九乘和四续，故称为钦波（藏文，意为伟大）；由于言简意赅，易于实践，故称为顿珠（藏文，意为意义汇集）；由于与一切相符，又超越其他，

【English Translation】
When the darkness enveloped and the light of the Buddha's teachings dimmed, Orgyen Second Buddha (Orgyen, the birthplace of Padmasambhava, meaning Lotus Born Master) personally arrived and created the conditions for the establishment of the monastery, including its supports. He translated the ocean-like Sutra and Tantra Dharma, and laid the foundation for teaching, practice, and meditation. He subdued the fierce demons and blessed all the lands, rocks, and mountains as sacred places. In particular, he turned the profound and vast wheel of the Vajrayana secret mantra, buried countless named and unnamed treasures, and prophesied the emergence of successive incarnation treasure revealers. Especially sublime is the wrathful Guru Chowang (Tibetan: ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ།) the united intent of all the Sugatas; the heart blood of all the dakinis, the life force of wisdom and all worldly things are gathered here; the Three Roots (Guru, Ishtadevata, Dakini) and Dharma protectors gather like clouds and rain, forming the sadhana known as the Gong Dü (Intent Embodiment), which contains the cycles of tantra, transmission, and pith instructions.
In the general outline of Mahāyoga (Sanskrit: Mahāyoga, Great Yoga), Lotus Master taught the Hayagriva (Tibetan: རྟ་མགྲིན་) Dharma to the Dharma King (Tibetan: ཆོས་རྒྱལ, referring to King Trisong Detsen) in Samye Monastery's Hayagriva Isle (Tibetan: བསམ་ཡས་རྟ་མགྲིན་གླིང་) and Chimpu (Tibetan: མཆིམས་ཕུ) cemetery. In the secret path of Anuyoga (Sanskrit: Anuyoga, Unsurpassed Yoga) Dakini, Lotus Master taught the Dharma to Tso Gyal (Tibetan: མཚོ་རྒྱལ, referring to Yeshe Tsogyal) in Zhotö Tisel Monastery (Tibetan: གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོ). In the cycle of Atiyoga (Sanskrit: Atiyoga, Unsurpassed Yoga) 'Liberation in the Nature of Phenomena' (Tibetan: འཁོར་འདས་རང་གྲོལ), Lotus Master taught the Dharma to Namkhai Nyingpo (Tibetan: ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ) in Lhodrak (Tibetan: ལྷོ་བྲག)'s Dunggi Phuk (Tibetan: དུང་གི་ཕུག). In addition, Lotus Master also taught Yangti Lama Norbu (Tibetan: ཡང་ཏི་བླ་མ་ནོར་བུ) to Tso Gyal in Tsari Zilchen Dorje Phuk (Tibetan: ཙ་རི་ཟིལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕུག).
Later, in places such as Samye Chimpu and Utsé Palace (Tibetan: དབུ་རྩེའི་ཕོ་བྲང་), Lotus Master bestowed the complete ripening and liberation of all the teachings to the later seventeen followers, including Namkhai Nyingpo, Chökyi Wangchuk (Tibetan: མཆོག་དབྱངས), Tso Gyal, Muné Tsenpo (Tibetan: མུ་ནེ་ཆོས་བློ), and Könchog Gyalpo (Tibetan: མགོན་པོ). He revealed the disturbance of the tantras, the twisting of the transmissions, and the concealment of the pith instructions. Like the roots and trunk of a tree are the tantra teachings; like the branches are the Three Roots Gong Dü's ripening and liberation stages; like the bright flowers are the Dakini Gong Dü's red secret path; like the essence is the Ati Dzogchen teachings; like the fruit ripening is the Yangti Lama Norbu teachings; like the bark and leaves are the teachings of the four activities; like a master who is not controlled by others and acts freely is the Dharma protector secret razor teachings, divided into seven major categories. Because it contains all that is necessary, it is called Gong Dü (Intent Embodiment); because it accomplishes all wishes as desired, it is called Norbu (Tibetan, meaning Jewel); because it perfects the nine vehicles and four tantras, it is called Chenpo (Tibetan, meaning Great); because it is concise and easy to practice, it is called Dondü (Tibetan, meaning Meaning Embodiment); because it is in accordance with everything and surpasses others,

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཟབ་ཆོས་དེ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་སོགས་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤོག་སེར་རིགས་ལྔར་ཡིག་རིགས་མི་འདྲ་བ་དགུར་བཀོད། ཡིག་འབྲུ་རེ་རེ་ལའང་མཁའ་འགྲོ་མ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་འདུ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གུ་རུའི་བཀའ་བཞིན་མ་འོངས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ལ་དགོངས་ནས་གཏེར་དུ་སྦས་ཏེ། རྒྱུད་ལས། མཁའ་འགྲོ་དེ་ཡིས་ལྔ་བརྒྱའི་དུས༔ དུར་ཁྲོད་སྦ་སེང་ཉེ་བའི་གནས༔ མཐའ་འཁོབ་དུར་ཁྲོད་རྟ་མཆོག་གླིང་༔ དགའ་བ་འཁྱིལ་པའི་ཕུག་པ་རུ༔ ཚིག་རྒྱུད་ཤོག་སེར་གཏེར་རྒྱ་བརྒྱུད༔ སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྦས་ཡུལ་པདྨ་བཀོད་ཀྱི་བྱང་གླིང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཚལ་གྱི་ཕ་ཝཾ་ཕག་སྡིག་ཁྱུང་གསུམ་དུ་སྦས་ཤིང་ཟབ་མོའི་རྒྱ་རིམ་པ་བདུན་གྱིས་བཏབ་པ་ཉིད་འདོན་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ནི། ཇི་སྐད་དུ། བོད་འདིར་རྒྱལ་པོའི་མིང་བཏགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད༔ གངས་དང་སེང་གེ་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་པ་ལ་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་མེད༔ དཔལ་གྱི་བྲག་ལ་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེར་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་
26-33-12a
བསམ་གཏན་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་དང་། རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་སོགས་གཏེར་ཁ་གསར་རྙིང་མང་པོ་ནས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བསྔགས་ཤིང་ལུང་བསྟན་པ། ཨཱཪྻ་ས་ལེའི་སྐྱེ་མཐའ་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དཔའ་བོ་སྟག་ཤམ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འམ། ཨོ་རྒྱན་བསམ་གཏན་གླིང་པས་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དབང་ཆེན་སྐུ་རྟེན་མཐོང་གྲོལ་ཆེན་མོ་སོགས། ངོ་མཚར་བའི་རྟེན་དང་དམ་རྫས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཟབ་ཆོས་བླ་ན་མེད་པ་འདི་ལ་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་སྤྲོས་བཅས་ལྷ་དབང་ཆེན་མོ། འབྲིང་པོ་སྤྱི་སྡོམ་རྩ་བའི་དབང་ཆོག །བསྡུས་པ་སྤྲོས་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་སོགས་སུ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་སྤྱི་སྡོམ་སྨིན་བྱེད་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱ་བའི་རིམ་པ་རྣམས་རྒྱས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། ད་ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཞིག་འབུལ་འཚལ། ཞེས་མཎྜལ་རྒྱས་པར་འབུལ་དུ་གཞུག །བླ་མ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་དབང་ཆེན་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོག་གསུམ་རྩ་བ་གསུམ་པོ་སྤྲིན་
26-33-12b
འཁྲིགས་པ་ལྟར་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་དེའི་བསླབ་པ་ལ་སློབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློ

【现代汉语翻译】
那时，阿弥陀佛的甚深教法被获得不忘陀罗尼的空行母措嘉（མཚོ་རྒྱལ，Lake Queen）等记录在五种颜色的纸上，用九种不同的文字书写。每一个字母都被加持，其中融入了成千上万的空行母，并按照莲师（གུ་རུ，Guru）的指示，为了未来末法时代的有缘众生而埋藏为伏藏。如续部所说：‘空行母于五百之世，于尸陀林斯巴森附近之地，边地尸陀林马顶洲，喜乐汇聚之洞穴中，词句纸张伏藏印，发愿灌顶埋藏之。’因此，在莲花庄严刹土（སྦས་ཡུལ་པདྨ་བཀོད，Hidden Land of Padma），北方洲的喜乐园大尸陀林中，埋藏在帕旺猪、罪恶、琼鸟三处，并以七重甚深封印封印。取出此伏藏的殊胜者，正如所说：‘在此藏地，以国王之名号命名有一百零八位，与雪和狮子有业缘，世间之人无有片刻安乐，于光荣之岩石埋藏之伏藏，示现取出之征兆将会出现，邬金（ཨོ་རྒྱན，Orgyen）
桑丹林巴（བསམ་གཏན་གླིང་པ，Samten Lingpa）将会出现。’虹身成就者（རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ，Rigdzin Jatsön Nyingpo）等新旧伏藏大师们一致赞叹并授记：圣者萨列（ཨཱཪྻ་ས་ལེ，Arya Salé）的转世，所有伏藏师成就者的转轮王，大勇士达香能丹多杰（སྟག་ཤམ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ，Taksham Nuden Dorje）或邬金桑丹林巴，取出被七佛加持的具大威力之身像解脱像等等，以及诸多不可思议的圣物和誓言物。为了此无上甚深教法，有成熟灌顶，包括广大的具有详细仪轨的天神灌顶，中等的总集根本灌顶，简略的无有戏论之心意灌顶等等。此处将进行总集成熟根本灌顶。由于上师应做的次第已经圆满，现在你们作为弟子，首先为了请求进入坛城之法，请献上一个曼扎（མཎྜལ，Mandala）。献上广大的曼扎。观想上师与无别的具大威力本尊意集坛城，三宝和三根本如云般汇聚，在他们的面前，我等一切众生从今直至证得菩提果之间皈依，并发起殊胜菩提心，并修学其学处，请跟随我念诵。

【English Translation】
At that time, the profound Dharma of the noble one was recorded by those who had obtained the Dharani of non-forgetfulness, such as Khandro Tso-gyal (མཚོ་རྒྱལ, Lake Queen), on five kinds of colored paper, written in nine different scripts. Each letter was blessed with hundreds of thousands of Dakinis (མཁའ་འགྲོ་མ，Sky Goer), and according to the instructions of Guru (གུ་རུ, Teacher), it was hidden as a treasure for the fortunate beings of the degenerate age to come. As the Tantra says: 'The Dakini in the age of five hundred, near the charnel ground Siba Seng, in the border charnel ground Horse-Supreme Island, in the cave where joy gathers, the words and paper are sealed as treasure, with aspiration and empowerment buried as treasure.' Therefore, in the Northern Continent of the Hidden Land of Padma (སྦས་ཡུལ་པདྨ་བཀོད, Hidden Land of Padma), in the great charnel ground of the Joyful Grove, it was hidden in Pawang Pig, Sin, and Kyung, and sealed with seven layers of profound seals. The supreme being who extracts this treasure is as follows: 'In this Tibet, there are one hundred and eight named after kings, connected by karma with snow and lions, worldly beings have no moment of happiness, this treasure hidden in the glorious rock, the sign of extracting it will appear, Orgyen (ཨོ་རྒྱན, Orgyen)
Samten Lingpa (བསམ་གཏན་གླིང་པ, Samten Lingpa) will appear.' Rigdzin Jatsön Nyingpo (རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ, Rainbow Body Achiever) and other new and old treasure revealers unanimously praised and prophesied: The reincarnation of Arya Salé (ཨཱཪྻ་ས་ལེ, Noble Salé), the Chakravartin of all treasure revealers and accomplished ones, the powerful hero Taksham Nuden Dorje (སྟག་ཤམ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ, Taksham Nuden Dorje) or Orgyen Samten Lingpa, will extract the great empowerment image of liberation upon seeing, blessed by the seven Buddhas, and many other wonderful objects of veneration and samaya substances. For this unsurpassed profound Dharma, there are ripening empowerments, including the extensive and elaborate Deva Empowerment, the intermediate General Collection Root Empowerment, and the concise Non-elaboration Heart Empowerment, etc. Here, we will perform the General Collection Ripening Root Empowerment. Since the steps to be taken by the master have been completed in detail, now, as your share as disciples, first, in order to request the Dharma of entering the Mandala (མཎྜལ, Mandala), please offer a Mandala. Offer the extensive Mandala. Visualize the master as inseparable from the powerful Yidam (ཡི་དམ，Yidam) Gongdü Mandala, with the Three Jewels and Three Roots gathered like clouds, and in their presence, all of us sentient beings take refuge from now until we attain enlightenment, generate the supreme Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་མཆོག，Supreme Bodhi Mind), and train in its precepts. Please repeat after me.

--------------------------------------------------------------------------------

ས། ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས༔ སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་ལ༔ བདག་གཞན་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དུས་འདི་བཟུང་ནས་སྙིང་པོའི་བར༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ༔ བསྐྱེད་ཅིང་བསླབ་པའི་དོན་ལ་འཇུག༔ མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང་༔ མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བ་དང་༔ དབུགས་མ་ཕྱུང་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་༔ འགྲོ་ཀུན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ ལན་གསུམ། རིགས་ལྔས་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བ་རྣམས་ཀྱང་བླངས་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོཿརྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དགོངས༔ ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་
26-33-13a
རྣམས་ཀྱི༔ སྡོམ་པའི་ཚུལ་ལ་གནས་པ་ལྟར༔ བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་༔ དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་སུ༔ ཇི་སྲིད་རྫོགས་སངས་མ་རྒྱས་བར༔ གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བསྒོས་པ་བཞིན༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི༔ སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་ནས་ཀྱང་༔ གདམས་ངག་བསླབ་པའི་དོན་རྣམས་ནི༔ གཡེལ་མེད་རྟག་ཏུ་འཇུག་པར་བགྱི༔ ཀུན་ཀྱང་ཀུན་བཟང་ས་ལ་འགོད༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཕྱིར་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་ཏུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་རླུང་འབྱིན་འཇུག་ལན་གསུམ་དང་སྦྱར་ལ། བླ་མའི་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཨོཾ་དཀར་པོ་འཕྲོས། སློབ་མའི་སྣ་བུག་གཡས་སུ་ཞུགས། གཡོན་ནས་ཨོཾ་དམར་པོ་འཕྲོས་གཡོན་དུ་ཞུགས། གཉིས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་འཕྲོས། སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཞུགས་པས་སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་གྱུར། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་དྲིའི་ཐིག་ལེ་གནས་གསུམ་དུ་མས་ནས་ཡར་བཀོད་ལ། ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ༔ སླར་ཡས་ནས་མར་བཀོད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་
26-33-13b
པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿས་མཚན་པ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གསལ་བས༔ སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་ཟད་པ་རོལ་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པ་ལ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་དུ་མས་མཆོད་པར་མོས་ཤིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྔགས་རྒྱ་དང་དངོས་སུ་བཤམས་པས་ཀྱང་མཆོད་པའི་ཚུལ་བྱ། དེས་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའོ༔ སྐབས་འདིར་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པས་སོ་ཤིང་སྲུང་སྐུད་ཀུ་ཤ་རྣམས་སྦྱིན་པར་

【现代汉语翻译】
萨！顶礼！
佛陀、正法、僧伽众，以及
上师、本尊、空行母三者，
法身、报身、化身等，
所有皈依处、珍宝前，
我与他人恭敬地皈依。
从此时起直至证得菩提果，
为了利益一切众生，
生起珍贵的菩提心，
并进入修学的意义之中。
愿未解脱者得解脱，
未脱离者得脱离，
未喘息者得喘息，
引领众生入涅槃。
（念诵三遍）
发誓受持五部所摄的一切共同和特殊的誓言，并如法守护，如此思念后跟随念诵：
奇哉！金刚上师和
坛城诸尊请垂听！
如金刚持等
金刚、宝生、莲花等
如来部的
安住于律仪的方式，
我，名为……者，
从现在起直至
未证得圆满正觉之前，
如主尊所教导的那样，
金刚、宝生、莲花等
如来部的
受持所有律仪之后，
对于教言修学的意义，
毫不懈怠地恒常进入。
一切众生皆安置于普贤地。
（念诵三遍）
之后，为了加持，请作如下观想：
上师呼气吸气三次，同时：从上师的右鼻孔呼出风的自性白色嗡（藏文ཨོཾ，梵文天城体ॐ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡），进入弟子的右鼻孔；从左鼻孔呼出红色嗡（藏文ཨོཾ，梵文天城体ॐ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡），进入左鼻孔；从两个鼻孔呼出蓝色吽（藏文ཧཱུྃ，梵文天城体 हूँ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽），进入两个鼻孔，弟子刹那间转变为因位的黑汝嘎金刚萨埵的体性。
右手持金刚杵，以拇指和食指蘸取香水，从下往上点触三处：吽（藏文ཧཱུྃ，梵文天城体 हूँ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）、阿（藏文ཨཱཿ，梵文天城体आ，梵文罗马拟音āḥ，汉语字面意思：阿）、嗡（藏文ཨོཾ，梵文天城体ॐ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡）；再从上往下点触：嗡（藏文ཨོཾ，梵文天城体ॐ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文ཨཱཿ，梵文天城体आ，梵文罗马拟音āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文ཧཱུྃ，梵文天城体 हूँ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）。
观想头顶有由嗡（藏文ཨོཾ，梵文天城体ॐ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡）字所标志的白色法轮，
喉间有由阿（藏文ཨཱཿ，梵文天城体आ，梵文罗马拟音āḥ，汉语字面意思：阿）字所标志的红色莲花，
心间有由吽（藏文ཧཱུྃ，梵文天城体 हूँ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）字所标志的蓝色金刚杵，
弟子的身、语、意三者皆转变为不灭的金刚身、语、意，成为游戏庄严的轮涅法轮，观想以各种不同的供养来供养。
嗡 班杂 阿甘……夏达 扎底扎 梭哈（Oṃ Vajra Argham...Shabda Pratīccha Svāhā）。念诵咒语，结手印，并实际陈设供品，以此进行供养。
如此，在灌顶时，将一切诸佛的身、语、意的种子安立于相续中。
此时，依续部的密意，给予木杖、护身线、吉祥草等。

【English Translation】
Sa! Homage!
To the Buddha, Dharma, and Sangha,
And the Guru, Yidam, and Dakini Three Roots,
Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, etc.,
To all refuge places and precious ones,
I and others respectfully take refuge.
From this time until reaching the essence,
For the sake of all sentient beings,
Generating the supreme precious Bodhicitta,
And engaging in the meaning of training.
May those not liberated be liberated,
May those not freed be freed,
May those not breathing breathe,
And lead all beings to Nirvana.
(Recite three times)
Having taken all the common and special vows gathered by the Five Families, and thinking to protect them properly, repeat after me:
Kyeho! Vajra Master and
All the deities of the Mandala, listen!
Just as Vajradhara and others
Of the Vajra, Ratna, Padma, etc.
Of the Tathagata families,
Abide in the manner of vows,
I, called (name),
From this time forth until
I attain complete enlightenment,
As the Lord has commanded,
Of the Vajra, Ratna, Padma, etc.
Of the Tathagata families,
Having taken all the vows without exception,
The meanings of the instructions and trainings,
I will always engage in them without distraction.
May all be established on the ground of Kuntuzangpo.
(Recite three times)
Then, for the sake of blessing, visualize as follows:
The Guru exhales and inhales three times, combining with: From the Guru's right nostril emanates the white Om (藏文ཨོཾ，梵文天城体ॐ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡), the nature of wind, entering the disciple's right nostril; from the left nostril emanates the red Om (藏文ཨོཾ，梵文天城体ॐ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡), entering the left nostril; from both nostrils emanates the blue Hum (藏文ཧཱུྃ，梵文天城体 हूँ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽), entering both nostrils, the disciple instantly transforms into the essence of the Heruka Vajrasattva of the causal state.
With the right hand holding the vajra, the thumb and forefinger dip into the scented water, touching the three places from bottom to top: Hum (藏文ཧཱུྃ，梵文天城体 हूँ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽), Ah (藏文ཨཱཿ，梵文天城体आ，梵文罗马拟音āḥ，汉语字面意思：阿), Om (藏文ཨོཾ，梵文天城体ॐ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡); then touching from top to bottom: Om (藏文ཨོཾ，梵文天城体ॐ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文ཨཱཿ，梵文天城体आ，梵文罗马拟音āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文ཧཱུྃ，梵文天城体 हूँ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽).
Visualize a white wheel marked with Om (藏文ཨོཾ，梵文天城体ॐ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡) at the crown of the head,
A red lotus marked with Ah (藏文ཨཱཿ，梵文天城体आ，梵文罗马拟音āḥ，汉语字面意思：阿) at the throat,
A blue vajra marked with Hum (藏文ཧཱུྃ，梵文天城体 हूँ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart,
All three of the disciple's body, speech, and mind transform into the indestructible Vajra body, speech, and mind, becoming the wheel of play and adornment, and imagine offering various kinds of offerings.
Oṃ Vajra Argham...Shabda Pratīccha Svāhā. Recite the mantra, make the mudra, and actually arrange the offerings, thus making the offering.
Thus, during the empowerment, the seeds of the body, speech, and mind of all the Buddhas are placed in the continuum.
At this time, according to the intent of the tantra, give the wooden staff, protection cord, kusha grass, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

བཤད་པ་ལྟར་སྤྲོ་ན་སྟ་གོན་ལྟར་བྱ། མི་འགྲུབ་ན་གོང་དུ་སོང་བས་དོན་འཐུས་སོ། །ལྔ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་ཅོད་པན་ལག་དུ་ཐོགས་པར་མོས་ཤིག ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་ཅོད་པན་གཏད། སླར་ཡང་སྙིམ་པར་མེ་ཏོག་ཐོགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་སྒོ་མ་རྣམས་ལ་གུས་པའི་ཚིག་གསོལ་བར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་གཙོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་
26-33-14a
དགོངས༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་མ་བཞི༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ སྒོ་ཕྱེས་ཐར་པའི་གྲོང་བསྟན་ཅིང་༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལམ་བགྲོད་འཚལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ད་དགོངས་འཚལ༔ ལན་གསུམ་མེ་ཏོག་འཐོར། ལས་རྡོར་གྱིས་སློབ་དཔོན་བཞུགས་པའི་ཡོལ་བ་ཡོད་ན་བསལ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་མོས་གུས་སྐྱེད་ལ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བའི་ཡོན་ཏུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཆོས་སྐྱོང་མ་གཏོགས་པའི༔ སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་གཞན་ན་མ་མཆིས་པས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ཅག་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མས། ཨེ་མ་ཧོ༔ འདིར་འདུས་མཆེད་ལྕམ་སྐལ་བཟང་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཁྱེད་རྣམས་འདོད་པ་ཅི་ཡོད་བདག་གིས་སྦྱིན༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་སེམས་དད་པའི་ཤུགས་སྐྱེད་དེ༔ ཐེ་ཚོམ་སོམ་ཉི་མེད་པར་འདོད་དོན་སྨྲོས༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་གསོལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་དོན་གཉེར་ཕྱིར༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་འདོད་ན༔ ཐུགས་རྗེས་དེང་འདིར་བདག་ལ་གནང་
26-33-14b
བར་མཛོད༔ ལན་གསུམ་ཞུའོ། །དྲུག་པ་དམ་བསྒྲག་པ་ནི། དེ་ལ་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ལྟ་སྤྱོད་ནི་སྐལ་མེད་སྐལ་དམན་ལོག་པར་ལྟ་བའི་རིགས་ལ་ཤིན་ཏུ་སྦ་ཞིང་གསང་སྟེ་སྤྱོད་ན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ཡིན་པས། དམ་ཚིག་གཉན་པོས་དགག་ཅིང་གསང་བར་གཉེར་དུ་གཏད་པ་ཡིན་པས་དོན་ཐུགས་ལ་ངེས་པར་མཛོད་ཅིག །ཀྱེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཁྱེད་རྣམས་ལས་སད་འཁྲུལ་པ་ཞིག༔ རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་ཁྱེད་ཡིན་པས༔ ངས་ཁྱོད་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཡི༔ དལ་དུ་གཞུག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་དབབ༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་ནི༔ མ་མཐོང་རྣམས་ལ་མ་སྨྲ་གསང་༔ གལ་ཏེ་མ་གསང་སྨྲས་གྱུར་ན༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཏེ་དམྱལ་བར་ལྟུང་༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཁྱེད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ༔ འདི་སྨྲས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་བྲལ༔ མ་སྨྲས་གསང་བ་གཉེར་ཐུབ་ན༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ

【现代汉语翻译】
如果按照所说的那样进行，就像准备工作一样。如果不成功，就按照之前的方式进行，这样事情就能完成。
第五步是：观想手持由五种智慧自性所成的珍宝冠冕，作为与坛城本尊见面的礼物。念诵：嗡 班扎 布贝 吽 (Oṃ Vajra Puṣpe Hūṃ)。然后献上冠冕。再次，手捧鲜花，绕坛城，并以恭敬的言辞祈请门神，念诵以下内容：
奇哉！善逝 薄伽梵 (Bhagavan，世尊)！诸佛之主！上师 本尊 空行母 (Dakini，女性神祇)垂念！具足四无量心的四位门神！以及所有化身！请开启门户，指示解脱之城！祈愿能行于无上菩提道！请以大悲心垂念！
三次抛洒鲜花。如果法器持有者有上师所坐的帷幕，则将其移除。然后，你们要生起虔诚之心，为了祈求成就的加持，献上曼扎。念诵以下祈请文：
奇哉！上师 金刚持 (Vajradhara，持金刚者)大尊！以及坛城本尊、护法等！除了您们之外，我别无皈依和救护！祈请您们以慈悲加持我等！
念诵三次。上师说：唉玛吙！聚集于此的具善缘的兄弟姐妹们！我将赐予你们所 желаете。守护誓言，增长信心，不要有任何怀疑，说出你们的愿望！
当被问及时，念诵以下祈请文：奇哉！上师 金刚持 垂念！我为了追求密咒的果位！为了身语意三门成熟和解脱！祈请您以慈悲，今日赐予我等！
祈请三次。第六步是誓言：因此，甚深密咒的见解和行为，对于没有缘分、没有福报、持邪见的人，要严加保密，秘密修持才能成就。因此，以严厉的誓言来禁止，并委托你们保守秘密，务必铭记于心！
奇哉！具善缘的种姓之子！你们之中没有造恶业和迷惑之人！你们是殊胜的种姓之子！我将引导你们进入普贤五部 (Samantabhadra，普贤)的坛城，赐予你们智慧！你们将获得所有成就！这些秘密坛城！不要对未见之人说，要保密！如果未保密而说了！就会违犯誓言，堕入地狱！
唉玛吙！上师 本尊 空行母 众！五部智慧的五种形象！已进入你们的心中！说了这些就会与智慧本尊分离！如果保守秘密，就能守护秘密！智慧本尊...

【English Translation】
If proceeding as instructed, prepare as for an undertaking. If unsuccessful, revert to the previous method to accomplish the task.
Fifthly: Visualize holding a jeweled crown made of the essence of the five wisdoms as an offering to meet the deities of the mandala. Recite: Oṃ Vajra Puṣpe Hūṃ. Then offer the crown. Again, holding flowers in your palms, circumambulate the mandala and respectfully request the gatekeepers, repeating after me:
'Kye ho! Blissfully Gone One, Blessed One! Lord of all Buddhas! Lama, Yidam, Dakinis, be mindful! Four gatekeepers endowed with the four immeasurables! And all emanations! Open the gate, show the city of liberation! May we tread the path to unsurpassed enlightenment! Please be mindful with great compassion!'
Scatter flowers three times. If the implement holder has a curtain where the master sits, remove it. Then, generate devotion and offer a mandala as a fee for requesting the accomplishment of maturation. Recite this supplication:
'Kye ho! Great Vajradhara Lama! And the mandala deities, Dharma protectors, and others! There is no other refuge or protector besides you! Please protect us with your compassion!'
Recite three times. The Lama says: 'Emaho! Fortunate brothers and sisters of good lineage gathered here! I will grant you whatever you desire. Uphold your vows, increase your faith, and without doubt or hesitation, speak your wishes!'
When asked, recite this supplication: 'Kye ho! Vajradhara Lama, be mindful! I, for the sake of seeking the fruit of secret mantra! Desiring to mature and liberate body, speech, and mind! Please, with compassion, grant it to me today!'
Request three times. Sixthly, the oath: Therefore, the view and practice of the profound secret mantra should be kept extremely hidden from those without fortune, without merit, and with wrong views, and practicing secretly will accomplish the siddhis. Therefore, it is forbidden by strict vows and entrusted to you to keep it secret, so please keep it in mind!
'Kyema! Sons of fortunate lineage! Among you, there are no evildoers or deluded ones! You are supreme sons of lineage! I will lead you into the mandala of the five Samantabhadras, and bestow wisdom upon you! You will obtain all siddhis! These secret mandalas! Do not speak to those who have not seen them, keep them secret! If you do not keep them secret and speak! You will break your vows and fall into hell!'
'Emaho! Assembly of Lamas, Yidams, and Dakinis! The five aspects of the five wisdoms! Have entered your hearts! Speaking this will separate you from the wisdom deities! If you keep it secret, you can protect the secret! The wisdom deities...'

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔ བླ་མེད་དོན་བརྙེས་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ དེ་ཕྱིར་གང་གཉེར་མ་ཉམས་སྲུངས༔ ཞེས་བསྒོའོ། །བདུན་པ་དམ་འབོགས་པ་ནི། དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་རིམ་པར་འབོགས་པ་ཡིན་པས་སྙན་གཏོད་འཚལ། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་
26-33-15a
ལ། ཧོ༔ དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ང་ཡིན་པས༔ ང་ཡི་བསྒོ་བའི་ལས་འདི་ལ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་བཅག་མི་རུང་༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟུ༔ བདུད་རྩིའི་དམ་ཆུ་བླུད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆུ༔ འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བྱིན༔ བསྒོས་པའི་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་སྲུངས༔ བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ༔ ཉམས་ན་དམྱལ་བར་བསྲེག་པར་བྱ༔ དེ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པར༔ དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འདི་ཐུངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ལས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཉིས་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཞུགས་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་གཏད་ལ། ཧོ༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་གྱུར་ནས་ནི༔ མྱུར་དུ་གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ལས་འདའ་ན༔ ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་མགོ་དགུར་གྱུར༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་ནས་ནི༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས༔ རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་འཚོད་པར་འགྱུར༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟུ༔ འོ་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟ་མགྲིན་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་
26-33-15b
གསུམ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པས༔ སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་གིས་ཀྱང་ཁྱེད་རྣམས་ལ་དམ་ཚིག་གི་བཀའ་ཕོག་པ་འདི་ལ་མ་འདའ་ཞིག༔ གལ་ཏེ་འདས་ན་མྱུར་དུ་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་ལྟུང་ནས་ཐར་བའི་དུས་མེད་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་དང་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་དམ་ཚིག་གི་རྣམ་བཤད་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། ད་ནི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་གཞིའམ་རྩ་བར་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་པ་རྒྱུད་ལ་དབབ་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། བདུད་རྩི་སྦྱིན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པའི་ངང་། ངག་གནད་སྲོག་རྩོལ་སྟེང་འོག་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཆིངས་ལ། སེམས་ཀྱི་གནད་ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་དག་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བ་བམ་རོའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཡེ་ནས་མ་བཅོས་རྫོགས་པའི་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་ལ་རྔམ་པ། རྩ་ཞལ་དམར་པོ་རྔམ་ཞིང་བཞད་པ། ཤར་གྱི་ཞལ་དཀར་ལ་ཞི་བ། ལྷོ་ཞལ་སེར་ལ་འཚེར་བ། ནུབ་ཞལ་མཐིང་ནག་འབར་བ། བྱང་ཞལ་ལྗང་ནག་ཁྲོས་པ་དབུ་ལ་རྟ་དབུ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ཞལ

【现代汉语翻译】
与（上师）一同，获得无上意义，毫无疑惑。因此，务必守护所受之物，勿令失坏。’如此教诲。第七，授予誓言：此后，依次授予身语意金刚之誓言，请倾听。将金刚杵置于头顶。
吽！从今天起，你就是黑汝嘎（Heruka，忿怒尊）的荣耀，我（上师）是你的上师。对于我的教诲，你绝不能违背。萨玛雅，伊当图（Samaya idantu，此为誓言）。倾注甘露誓言之水。吽 舍！这是你的誓言之水，赐予不变的智慧金刚。守护所受之誓言，勿令失坏。若能守护，则能获得一切成就。若失坏，则将被焚烧于地狱。因此，勿令誓言失坏，饮此誓言金刚之水。嗡 阿 吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 阿弥利达 萨玛雅 梭哈（Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Amrita Samaya Svaha）。观想上师心中化现第二个智慧勇识，融入你们的心中。将带有金刚杵的期克印指向心间。
吽！你心中已真实融入，化为智慧勇识，迅速获得秘密真言之成就。若违背誓言，则会化为九头铁蝎，饮尽你的心血，立即撕裂你而离去，将被抛入金刚地狱。赤达 班杂 萨玛雅 伊当图（Citta Vajra Samaya Idantu，此为心金刚誓言）。哦，有缘者，你的导师是薄伽梵（Bhagavan，世尊）马头明王（Hayagriva）秘密坛城，与三根本（上师、本尊、护法）同在。如诸导师之教诲，金刚上师我也向你们颁布誓言，切勿违越。若违越，则会迅速堕入金刚地狱，永无解脱之时。’若想广说，则可宣讲誓言之释义。第八，引入智慧：现在，为了引入作为成熟之基础或根本的智慧，献上曼扎，给予甘露。你们保持身体姿势为毗卢七支坐，语姿势为上下气结合，心姿势为意念不散乱，一心专注观想这些。
嗡 玛哈 舜亚达 索巴瓦（Om Maha Shunyata Sobhawa）等咒语进行净化。从空性中，在你们所处的处所，在莲花、日、月、僵尸之座上，观想本初未造作、圆满的伟大荣耀马头明王，身色红而威猛，根本面红色威猛而微笑，东方之面白而寂静，南方之面黄而光耀，西方之面蓝黑色而燃烧，北方之面绿黑色而忿怒，头上具有五马头，面

【English Translation】
Together with (the Guru), attain the supreme meaning, without doubt. Therefore, diligently protect what you have received, do not let it deteriorate.' Thus he instructs. Seventh, bestowing the vows: From now on, the powerful Vajra vows of body, speech, and mind are bestowed in sequence, please listen attentively. Place the vajra on the crown of the head.
Hum! From today onwards, you, my son, are the glorious Heruka, I (the Guru) am your master. You must never break this command of my instruction. Samaya idantu (Samaya idantu, This is the samaya). Pour the nectar of the vow water. Hum Hrih! This is your vow water, bestowing the immutable wisdom vajra. Protect the bestowed vows, do not let them deteriorate. If you protect them, you will attain all siddhis. If you break them, you will be burned in hell. Therefore, without breaking the vows, drink this vow vajra water. Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Amrita Samaya Svaha. Visualize that a second wisdom being emanates from the Guru's heart and enters your hearts. Point the threatening mudra with the vajra towards the heart.
Hum! It has truly entered your heart, having become a wisdom being, quickly attain the siddhis of secret mantra. If you transgress the vows, you will become a nine-headed iron scorpion, drinking your heart's blood, immediately tearing you apart and departing, you will be cooked in the vajra hell. Citta Vajra Samaya Idantu (Citta Vajra Samaya Idantu, This is the heart vajra samaya). O fortunate ones, your teacher is the Bhagavan Hayagriva's secret mandala, together with the three roots (Guru, Yidam, Protector). As instructed by the teachers, I, the Vajra Guru, also bestow these vows upon you, do not transgress them. If you transgress, you will quickly fall into the vajra hell, and there will be no time for liberation.' If you wish to elaborate, you can explain the meaning of the vows. Eighth, introducing wisdom: Now, in order to introduce the wisdom that is the basis or root of maturation, offer the mandala, give the nectar. Keep your body posture in the seven-point posture of Vairochana, your speech posture in the union of upper and lower prana, and your mind posture without distraction, focus single-pointedly on these visualizations.
Purify with the mantra Om Maha Shunyata Sobhawa, etc. From emptiness, in the place where you are, on the seat of lotus, sun, moon, and corpse, visualize the great glorious Hayagriva, naturally uncreated and complete, his body color red and wrathful, the root face red, wrathful, and smiling, the eastern face white and peaceful, the southern face yellow and radiant, the western face dark blue and blazing, the northern face green-black and wrathful, with five horse heads on his head, the face

--------------------------------------------------------------------------------

་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཅིང་མཆེ་བ་བཞི་བཞི་
26-33-16a
གཙིགས་པ། སྨར་སྨིན་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་དབུ་སྐྲ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པ་ལ་ཐོད་རློན་སྦྲུལ་དཀར་གྱིས་དཔྲལ་བར་བཅིངས་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་གཡས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ །རྩེ་ལྔ། ལྕགས་ཀྱུ། རལ་གྲི །མཁའ་ལྡིང་། གསལ་ཤིང་། མེ་དཔུང་། ཞིང་སྙིང་འཛིན་པ། གཡོན་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཐོད་ཁྲག །ཆུ་སྐྱེས། ཚེའི་གའུ། གཤོལ་མདའ། སྦྲུལ་ཞགས། དབང་གི་ཕྱག་རྒྱ། གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པ། ཞབས་བརྒྱད་འདོར་ཐབས་སུ་བགྲད་པས་ལྷ་ཆེན་ཚོགས་བདག་བརྫིས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་གཤོག་པ་གཡས་གཡོན་དུ་གདེངས་པ་ལས་གནས་དང་ཡུལ་གྱི་མ་མོ་བརྒྱད་དང་། ནོར་བུ་འབར་བའི་ཐེལ་ཆུང་ལས་ནོར་བདག་བརྒྱད་འགྱེད་པ། སྐུ་ཆེ་ཞིང་ཡན་ལག་རགས་པ། ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད། དཔལ་གྱི་ཆས་དགུ་དང་ལྡན་པའི་པང་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཐིང་ནག་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་ནས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ། སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་རུས་པའི་ཆས་དུ་མས་བརྒྱན་ཅིང་སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་ངུར་བ། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དམར་གསལ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས་པས་ཡུམ་མཚོ་
26-33-16b
རྒྱལ་དཀར་མོ་ནོར་བུ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ལ་འཁྱུད་པ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆས་དང་ལྡན་པ་རང་འོད་མེ་དཔུང་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་མོས་མཛོད། དེ་ལྟར་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿཡིས་མཚན་པ། ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་རྣམས་དང་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱིན་ཐིབས་སེ་བྱོན་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་དབང་གི་རྫས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཁ་བ་བབས་པ་ལྟར་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་ཛཔ྄་དབྱངས་ལན་གསུམ་བྱ། གུ་གུལ་དཀར་ནག་བསྲེག །རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྐུ་གསུམ་དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད་བླ་མས་བྱིན༴ གང་འདུལ་དེར་སྣང་སྤྲུལ་པའི་གནས་མཆོག་ནས༔ སྙན་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ དབང་ཆེན་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡི་དམ་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་བྱིན༴ 
26-33-17a
རྒྱ་གར་བལ་བོད་ཟ་བྱེད་སྲིན་ཡུལ་ནས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བྱིན༴ གསང་སྔགས་ཆོས་ཀུན་འབྱུང་གནས་ཡུ

【现代汉语翻译】
每一个都具有三只眼睛和四颗獠牙，
牙齿紧咬。眉毛和胡须像火焰般燃烧，头发像云一样浓密，用湿人头皮和白蛇缠绕在前额。十六只手中，右边的八只拿着九尖金刚杵、五尖金刚杵、铁钩、宝剑、卡杖嘎、木杖、火焰和人皮。左边的八只拿着颅碗血、莲花、寿命宝匣、犁头箭、蛇索、控制手印、金轮和金刚交杵。八只脚以伸展的姿势踩着大天神象头神。左右伸展着金刚和珍宝翅膀，从中涌现出八位地域神和地方神，以及从燃烧的珍宝小盒中涌现出八位财神。身体巨大，四肢粗壮，佩戴着五十个湿人头骨的项链等八种尸陀林装饰，以及九种光辉装饰。在莲花座上，明妃金刚亥母呈深蓝色，手持弯刀和颅碗，拥抱着明王。身体装饰着许多尸陀林骨饰，头顶发出猪的哼哼声。安住在乐空无二的境界中。在顶轮的莲花日月座上，上师如意宝呈红色，手持金刚杵和铃，拥抱着明妃措嘉嘉姆，她手持宝瓶和颅碗。观想他们安住在具有圆满受用报身装饰的自生光明火焰彩虹光点之中。如此观想后，在前额观想白色法轮，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为标志；在喉咙观想红色莲花，以啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字为标志；在心间观想蓝色金刚杵，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志。从这些以及上师坛城本尊的三个位置发出无量光芒，从自性法界中，无量智慧尊，三根本的本尊如雨般降临，融入坛城本尊和灌顶物中，如同大海上降下雪花般。念诵后，念诵三次祈祷文。焚烧黑白古古鲁香，伴随着音乐和歌声。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从法界本初清净、离戏的净土中，
祈请三身传承上师赐予加持！
从自性光明、任运成就的宫殿中，
祈请持明表示传承上师赐予加持！
从随所应化、显现的殊胜化身圣地中，
祈请口耳传承上师赐予加持！
从大自在火风交织的宫殿中，
祈请本尊马头明王亥母父母赐予加持！
从印度、尼泊尔、西藏、食人地和罗刹国中，
祈请邬金莲花生颅鬘力尊赐予加持！
祈请密咒一切佛法生起之处

【English Translation】
Each has three eyes and four fangs,
teeth bared. Eyebrows and whiskers blaze like fire, hair thick like clouds, with a wet scalp and white snake tied to the forehead. Of the sixteen hands, the eight right hands hold a nine-pointed vajra, a five-pointed vajra, an iron hook, a sword, a khatvanga, a wooden staff, a flame, and a human skin. The eight left hands hold a skull cup of blood, a lotus, a longevity box, a plow-arrow, a snake lasso, a gesture of control, a golden wheel, and a crossed vajra. The eight feet tread on the great deity Ganesha in a sprawling posture. Vajra and jewel wings spread to the right and left, from which emanate eight regional goddesses and local goddesses, and from a small box of burning jewels emanate eight wealth deities. The body is huge, the limbs are stout, adorned with a necklace of fifty wet human skulls and other eight charnel ground ornaments, and nine glorious ornaments. On the lotus seat, the consort Vajravarahi is dark blue, holding a curved knife and skull cup, embracing the father. The body is adorned with many charnel ground bone ornaments, and a pig's snout snorts on the crown of the head. Abiding in the indivisible bliss and emptiness. On the lotus sun and moon seat at the crown of the head, Guru Yidzhin Norbu is red, holding a vajra and bell, embracing the consort Tsogyal Karmo, who holds a vase and skull cup. Visualize them abiding in the self-arisen light of flames and rainbow spheres, adorned with the ornaments of the complete enjoyment body. Having visualized thus, visualize a white wheel on the forehead, marked with the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om); visualize a red lotus on the throat, marked with the syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah); visualize a blue vajra on the heart, marked with the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). From these and the three places of the guru mandala deities, immeasurable rays of light emanate, and from the nature of the Dharmadhatu, immeasurable wisdom beings, the deities of the three roots, descend like rain, merging into the mandala deities and empowerment substances, like snow falling on the great ocean. Having said this, recite the prayer three times. Burn black and white guggul incense, accompanied by music and song.
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! From the pure land of the Dharmadhatu, primordial purity, free from elaboration,
Grant blessings, lamas of the three kayas lineage!
From the palace of self-existing luminosity, spontaneously accomplished,
Grant blessings, lamas of the vidyadhara symbolic lineage!
From the supreme place of manifestation, appearing according to what is to be tamed,
Grant blessings, lamas of the oral lineage!
From the palace of the great powerful fire and wind churning,
Grant blessings, yidam Hayagriva and Vajravarahi, father and mother!
From India, Nepal, Tibet, the land of cannibals, and the land of rakshasas,
Grant blessings, Orgyen Padmasambhava, garlanded with skulls!
Grant blessings, the source of all secret mantra dharma

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ཆེན་མོ༔ མ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ བོད་ཡུལ་གངས་ཅན་དག་པའི་གནས་མཆོག་ནས༔ རྗེ་འབངས་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོས༴ གཏེར་གནས་དགའ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ རྩ་གསུམ་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས༴ འགྲོ་འདུལ་སྨིན་གྲོལ་མཐར་ཕྱིན་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྟག་ཤམ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེས༴ ཟབ་གཏེར་ཆོས་སྒོ་དུ་མས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ བརྒྱུད་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན༴ བདག་མདུན་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལྡན་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོས་བྱིན༴ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་ལམས་སེ་ལམ༔ ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་སྐྱེད་པའི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་སྔགས་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ ངག་ལ་ནུས་པ་འབར་བར་བྱིན༴ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཉམས་རྟོགས་ཤ་ར་ར༔ སེམས་ལ་རྟོགས་པ་འཆར་བར་བྱིན༴ གཟུགས་སྣང་ལྷ་རུ་གསལ་བའི་བྱིན༴ སྒྲ་གྲགས་སྔགས་སུ་འཆར་བའི་བྱིན༴ གང་ཤར་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པའི་བྱིན༴ སྣོད་བཅུད་དག་པ་རབ་འབྱམས་བྱིན༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པཿ འདིར་འཚོགས་སྐལ་
26-33-17b
ལྡན་རྒྱུད་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་པའི་ཛཔ྄་དབྱངས་ལན་གསུམ་བརྗོད། སླར་ཡང་སྤོགས་པའི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གི་ནང་དུ་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར༔ ཟླ་བ་ཉ་གང་བའི་སྟེང་དུ་ཡཾ་གྱིས་མཚན་པ༔ གཡུང་དྲུང་གི་རྭ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་བཞི་བསྐྱེད༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས༔ གཡུང་དྲུང་སྔགས་དང་བཅས་པ་གཡོན་དུ་ཀྱི་ལི་ལི་འཁོར་བ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཐིབས་ཐིབས་བྱོན་ཅིང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག༔ འབེབ་པའི་རྫས་སྦྱོར་བསྲེག །རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ་ལ། རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ སྟྭཾ་བྷ་ཡ༔ ར་རཱ༔ ར་རཱ༔ ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཛྷཻཾ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར་བས་བྱིན་ཕེབས་པའི་རྟགས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་
26-33-18a
མ་འཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྡོར་དྲིལ་གནས་གསུམ་དུ་རེག །འབྲུ་འཐོར་ལ་རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར། ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དགུ་པ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། བརྡའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞི་ནས་རིམ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྒོ་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་

【现代汉语翻译】
玛钦摩（伟大的母亲）！玛吉玉赛措嘉（唯一的母亲智慧海王妃），请降临加持！
从雪域藏地神圣的净土，
莲师师君三尊眷属圣众。
从喜乐苑尸陀林圣地，
根本上师本尊意集坛城。
从调伏有情圆满成熟的宫殿，
虎穴寺具力金刚。
以甚深伏藏法门引导众生，
传承上师们请赐予加持。
从我等面前三坛城具足的宫殿，
护法守誓海众请赐予加持。
身之加持光辉灿烂，
请赐予加持，使身体生起暖乐。
语之加持咒音隆隆，
请赐予加持，使语具力量。
意之加持觉受证悟显现，
请赐予加持，使觉悟在心中生起。
请赐予加持，使所见显现为本尊。
请赐予加持，使音声显现为咒语。
请赐予加持，使一切显现证悟为法身。
请赐予加持，使器情清净广大。
祈请身语意之加持无余，
降临于此聚集具缘众生的相续中！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：无生），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动），班杂（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），咕噜（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ་，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），托创匝（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：toḍ phreṅ rtsal，汉语字面意思：颅鬘力），班杂（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言），杂（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临），悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），帕拉（藏文：ཕ་ལ་，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：无生）！
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲），玛哈（藏文：མ་ཧ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大），日尼萨ra匝（藏文：རི་ནི་ས་ར་ཙ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rinisara tsa，汉语字面意思：），舍日雅（藏文：ཧྲི་ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hriya，汉语字面意思：），吉达（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心），舍（藏文：ཧྲཱིཾ་，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：大悲），舍（藏文：ཧྲཱིཾ་，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：大悲），杂（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临），杂（藏文：ཛ༔，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临）！
阿贝夏雅（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya，汉语字面意思：祈请降临）阿阿（藏文：ཨ་ཨཱ༔，梵文天城体：अ आ，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：）！
念诵以上祈请文三遍。再次为了增长加持，请作如下观想：
在你们每个人的心中，于红色右旋雍仲（卍）的中心，
在满月之上，观想由‘扬’（藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）字所化现的风。
在雍仲（卍）的四个角上，生起四个哈日尼萨（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：harinisa，汉语字面意思：）。
由于‘扬’（藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）字所生的风的吹动，
雍仲（卍）连同咒语一起向左旋转。
从那里放射出光芒，迎请五部佛等所有佛菩萨、上师、本尊、空行母，从各自的本性清净刹土如云般降临，融入你们的身语意三门。
焚烧迎请的供品，猛烈地敲击法器，念诵根本咒语：
阿贝夏雅（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya，汉语字面意思：祈请降临）！
斯当巴雅（藏文：སྟྭཾ་བྷ་ཡ༔，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：）！
ra ra（藏文：ར་རཱ༔ ར་རཱ༔，梵文天城体：र र，梵文罗马拟音：ra r，汉语字面意思：）！
匝拉雅吽吽阿哲（藏文：ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཛྷཻཾ༔，梵文天城体：चालय हुं हुं अज्हैं，梵文罗马拟音：cālaya hūṃ hūṃ ajhaiṃ，汉语字面意思：）！
诶阿ra利舍舍（藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔，梵文天城体：ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं，梵文罗马拟音：e ā ralli hrīṃ hrīṃ，汉语字面意思：）！
呸呸（藏文：ཕེཾ་ཕེཾ༔，梵文天城体：फें फें，梵文罗马拟音：pheṃ pheṃ，汉语字面意思：）！
念诵并撒花，加持降临的征兆会出现在身语意三门。
如此降临的智慧尊，在未证得菩提之前，观想其稳固地安住在你们的相续中。
以金刚铃杵触碰三处（额头、喉咙、心间），撒播谷物，念诵根本咒：
嘉纳萨埵底叉班杂（藏文：ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔，梵文天城体：ज्ञानसत्त्व तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：jñānasattva tiṣṭha vajra，汉语字面意思：智慧尊，安住金刚）！
这样使其稳固。第九，开启坛城之门：观想从手印坛城的四门依次顶礼并祈请开启坛城之门，跟随以下内容。

【English Translation】
Ma Chenmo (Great Mother)! Ma Gyi Yeshe Tsogyal (The Only Mother, Wisdom Lake Queen), please bestow blessings!
From the sacred pure land of the snowy Tibetan region,
Guru Rinpoche and his retinue of vidyadharas.
From the charnel ground of Gawa Tsal (Joyful Grove),
Root Guru, Yidam, and the Mind Accomplishment Mandala.
From the palace of taming beings and perfect liberation,
Tagsham Nuden Dorje (Tiger Sham Powerful Vajra).
Guiding beings through numerous profound treasure teachings,
May the lineage lamas bestow blessings.
From the palace with the three mandalas in front of me,
May the Dharma protectors and oath-bound ones bestow blessings.
May the blessings of the body shine brilliantly,
Please bestow blessings to generate warmth and bliss in the body.
May the blessings of speech resound with mantras,
Please bestow blessings to empower the voice.
May the blessings of mind manifest as experiences and realizations,
Please bestow blessings to awaken realization in the heart.
Please bestow blessings to perceive forms as deities.
Please bestow blessings to perceive sounds as mantras.
Please bestow blessings to realize whatever arises as the Dharmakaya.
Please bestow blessings to purify the environment and beings extensively.
May all the blessings of body, speech, and mind,
Descend upon the fortunate beings gathered here!
Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Unborn), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Immovable), Vajra (Tibetan: བཛྲ་, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal Chinese meaning: Diamond), Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Devanagari: गुरु, Romanized Sanskrit: guru, Literal Chinese meaning: Teacher), Padma (Tibetan: པདྨ་, Devanagari: पद्म, Romanized Sanskrit: padma, Literal Chinese meaning: Lotus), Thotreng Tsal (Tibetan: ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་, Devanagari:, Romanized Sanskrit: toḍ phreṅ rtsal, Literal Chinese meaning: Skull Garland Power), Vajra (Tibetan: བཛྲ་, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal Chinese meaning: Diamond), Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ་, Devanagari: समय, Romanized Sanskrit: samaya, Literal Chinese meaning: Vow), Jah (Tibetan: ཛཿ, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal Chinese meaning: Descend), Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི་, Devanagari: सिद्धि, Romanized Sanskrit: siddhi, Literal Chinese meaning: Accomplishment), Phala (Tibetan: ཕ་ལ་, Devanagari: फल, Romanized Sanskrit: phala, Literal Chinese meaning: Fruit), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Immovable), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Unborn)!
Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great Compassion), Maha (Tibetan: མ་ཧ་, Devanagari: महा, Romanized Sanskrit: mahā, Literal Chinese meaning: Great), Rinisa ra Tsa (Tibetan: རི་ནི་ས་ར་ཙ་, Devanagari:, Romanized Sanskrit: rinisara tsa, Literal Chinese meaning: ), Hriya (Tibetan: ཧྲི་ཡ་, Devanagari:, Romanized Sanskrit: hriya, Literal Chinese meaning: ), Chitta (Tibetan: ཙིཏྟ་, Devanagari: चित्त, Romanized Sanskrit: citta, Literal Chinese meaning: Mind), Hrim (Tibetan: ཧྲཱིཾ་, Devanagari: ह्रीं, Romanized Sanskrit: hrīṃ, Literal Chinese meaning: Great Compassion), Hrim (Tibetan: ཧྲཱིཾ་, Devanagari: ह्रीं, Romanized Sanskrit: hrīṃ, Literal Chinese meaning: Great Compassion), Jah (Tibetan: ཛཿ, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal Chinese meaning: Descend), Jah (Tibetan: ཛ༔, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal Chinese meaning: Descend)!
Aveshaya (Tibetan: ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་, Devanagari: आवेशय, Romanized Sanskrit: āveśaya, Literal Chinese meaning: Please Descend) A A (Tibetan: ཨ་ཨཱ༔, Devanagari: अ आ, Romanized Sanskrit: a ā, Literal Chinese meaning: )!
Recite the above prayer three times. Again, to increase the blessings, visualize as follows:
In the heart of each of you, at the center of a red swastika,
Above a full moon, visualize the wind transformed from the syllable 'Yam' (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Wind).
At the four corners of the swastika, generate four Harinisa (Tibetan: ཧ་རི་ནི་ས་, Devanagari:, Romanized Sanskrit: harinisa, Literal Chinese meaning: ).
Due to the wind arising from the syllable 'Yam' (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Wind),
The swastika, together with the mantra, rotates to the left.
From there, radiate light, inviting all Buddhas, Bodhisattvas, Gurus, Yidams, and Dakinis from their respective pure lands like clouds, and dissolving into your body, speech, and mind.
Burn the offering substances for invocation, strike the instruments vigorously, and recite the root mantra:
Aveshaya (Tibetan: ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔, Devanagari: आवेशय, Romanized Sanskrit: āveśaya, Literal Chinese meaning: Please Descend)!
Stambhaya (Tibetan: སྟྭཾ་བྷ་ཡ༔, Devanagari: स्तम्भय, Romanized Sanskrit: stambhaya, Literal Chinese meaning: )!
Ra Ra (Tibetan: ར་རཱ༔ ར་རཱ༔, Devanagari: र र, Romanized Sanskrit: ra r, Literal Chinese meaning: )!
Tsalaya Hum Hum Ajheim (Tibetan: ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཛྷཻཾ༔, Devanagari: चालय हुं हुं अज्हैं, Romanized Sanskrit: cālaya hūṃ hūṃ ajhaiṃ, Literal Chinese meaning: )!
E A Ralli Hrim Hrim (Tibetan: ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔, Devanagari: ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं, Romanized Sanskrit: e ā ralli hrīṃ hrīṃ, Literal Chinese meaning: )!
Phem Phem (Tibetan: ཕེཾ་ཕེཾ༔, Devanagari: फें फें, Romanized Sanskrit: pheṃ pheṃ, Literal Chinese meaning: )!
Recite and scatter flowers, the signs of the blessings descending will appear in body, speech, and mind.
Visualize that the wisdom being thus invoked remains firmly in your continuum until you attain enlightenment.
Touch the three places (forehead, throat, heart) with the vajra and bell, scatter grains, and recite the root mantra:
Jnanasattva Tishtha Vajra (Tibetan: ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔, Devanagari: ज्ञानसत्त्व तिष्ठ वज्र, Romanized Sanskrit: jñānasattva tiṣṭha vajra, Literal Chinese meaning: Wisdom Being, Remain Vajra)!
Thus, make it firm. Ninth, opening the mandala door: Visualize prostrating and requesting to open the mandala door from the four doors of the mudra mandala in sequence, and follow the following content.

--------------------------------------------------------------------------------

ཟློས། ཀྱེ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི༔ སྒོ་སྲུང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ བདག་ཅག་ཡི་དམ་ལྷ་དང་སྤྲོད༔ ཀྱེ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི༔ སྒོ་སྲུང་རིན་ཆེན་ཞགས་པ་མ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ བདག་ཅག་ཡི་དམ་ལྷ་དང་སྤྲོད༔ ཀྱེ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི༔ སྒོ་སྲུང་པདྨ་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ བདག་ཅག་ཡི་དམ་ལྷ་དང་སྤྲོད༔ ཀྱེ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི༔ སྒོ་སྲུང་ཀརྨ་དྲིལ་བུ་མ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ བདག་ཅག་ཡི་དམ་ལྷ་དང་སྤྲོད༔ ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་བཞི་རང་རང་གིས་དེ་མ་ཐག་ཕྱེས་ནས་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་མོས་ཤིག །
26-33-18b
ཡོལ་བ་བསལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་སྣང་དུ་ལྟོས་ལ་ཁ་དོག་གི་མཚན་མ་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་སྨྲོས་ཤིག །ཅེས་དྲིས་ལ། ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་གང་མཐོང་བ་དེའི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་པ་རིགས་བརྟག་པ་ནི། སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་ཅོན་པན་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་ཟུངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ལྷ་དང་འབྲེལ་ཕྱིར་མེ་ཏོག་འདོར་བགྱིད་ན༔ སྟོན་པས་བཀལ་སྩོལ་ཐུགས་རྗེས་གསང་སྒོ་ཕྱེས༔ གང་ལ་འབྲེལ་ཡོད་དེ་ལ་སྤྲད་པར་འཚལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨེ་མ་ཧོ༔ རིགས་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷོ་སྒོ་ནས༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བསྒོས་པ་བཞིན༔ སྨོན་ལམ་ཐོབ་ལ་ཅོད་པན་དོར༔ ཅེས་གནང་བ་སྦྱིན། མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་དབུས་སུ་དོར་ཏེ་རིགས་དང་འབྲེལ་པའི་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕོག་པར་གྱུར་ཅིག་པའི་འདུན་པ་དང་བཅས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མེ་ཏོག་ཅོད་པན་འདི་དོར་བས༔ སྔོན་ཚེ་གང་ལ་སྦྱངས་པའི་ལྷ༔ གང་ཡིན་དེ་ལ་བབ་པར་ཤོག༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་
26-33-19a
ཀུ་སུ་མཉྫ་ཡེ་ནཱ་ཐ་ཧོ༔ ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་སམ་འགྲིམ་དཀྱིལ་དུ་འདོར་གཞུག་ལ། དབུས་སུ་བབས་ན། དབང་ཆེན་རིགས་འདུས་རྩལ་ལམ། ཡོངས་རྫོགས་ལྷུན་གྲུབ་རྩལ་སོགས་དང་། ཤར་དུ། དབང་ཆེན་མི་བསྐྱོད་དམ། མི་འགྱུར་རྩལ། དེས་མཚོན་ནས། ལྷོར་ཡོན་ཏན་དང་། འདོད་འབྱུང་། ནུབ་ཏུ་བདེ་མཆོག་དང་། དགྱེས་མཛད། བྱང་དུ་དྲག་པོ་དང་། ལས་གྲུབ། མཚམས་རྣམས་སུ། ཞི་བྱེད། བདེ་རྒྱས། སྨིན་གྲོལ། སྣ་ཚོགས་རྩལ་སོགས་སུ་གདགས་པར་གསུངས་སོ། །མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱབ་བདག་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་རྩལ་ལས་བྱུང་བས་རིགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས

【现代汉语翻译】
念诵：‘唉！于东方安住者，门卫金刚铁钩母，开启东方之门后，令我等与本尊相应。唉！于南方安住者，门卫珍宝绢索母，开启南方之门后，令我等与本尊相应。唉！于西方安住者，门卫莲花铁链母，开启西方之门后，令我等与本尊相应。唉！于北方安住者，门卫羯磨铃铛母，开启北方之门后，令我等与本尊相应。’如此祈请后，四方之门各自立即开启，观想亲见自显智慧之坛城。
揭开帷幕，注视坛城之虚空，说出你所见之颜色征相。’如此提问，无论见到何种五色，都预示着将成就与之相应的事业。第十，观察种姓：将先前给予的花朵花冠置于合掌之间，念诵此祈请文：‘唉玛伙！于上师本尊空行之坛城中，为与诸神相连故，我等抛掷鲜花，祈请导师慈悲开启秘密之门，愿与何者有缘即与之相应。’
上师说：‘唉玛伙！具种姓之殊胜者们，从大坛城之南门，如以事业金刚加持般，获得祈愿，抛掷花冠。’如此给予许可。从坛城之南方朝向中央抛掷花朵，心怀此愿：愿花朵落于与种姓相应的本尊之上，并念诵：‘唉玛伙！于三根本之坛城中，以此花朵花冠抛掷，愿宿世所修之神，落于彼神之上。’（藏文：ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་，梵文天城体：ह्रीः महारिनिस रस त्रिय प्रतिच्छ，梵文罗马拟音：hrīḥ mahārini sa ra sa triya praticcha，汉语字面意思：啥，大，远离，精华，三，给予）
（藏文：ཀུ་སུ་མཉྫ་ཡེ་ནཱ་ཐ་ཧོ，梵文天城体：कुसुमञ्जय ये नाथा हो，梵文罗马拟音：kusumañjaya ye nāthā ho，汉语字面意思：花，胜利，谁，主，呼）’将花朵抛入真实坛城或替代坛城中。若落于中央，则为大自在种姓聚集之威力，或圆满任运之威力等；若落于东方，则为大自在不动，或不变之威力，以此类推；南方为功德和如意；西方为胜乐和喜悦；北方为猛厉和事业成就；四隅则分别为息灭、增益、怀柔、事业等威力。据说，花朵所落之种姓神，也是从坛城之主大自在嘿汝嘎之自性威力中显现，因此应修持成为种姓主尊之坛城。

【English Translation】
Recite: 'Alas! To the gatekeeper Vajra Hook Mother residing in the east, open the eastern gate, and unite us with the Yidam deity. Alas! To the gatekeeper Jewel Lasso Mother residing in the south, open the southern gate, and unite us with the Yidam deity. Alas! To the gatekeeper Lotus Iron Chain Mother residing in the west, open the western gate, and unite us with the Yidam deity. Alas! To the gatekeeper Karma Bell Mother residing in the north, open the northern gate, and unite us with the Yidam deity.' After praying in this way, may the four gates of the four directions immediately open on their own, and may you be motivated to directly meet the mandala of self-appearing wisdom.
Remove the veil and look into the space of the mandala, and speak of the signs of the colors you see. When asked in this way, whichever of the five colors is seen, it is prophesied that the activity corresponding to that color will be accomplished. Tenth, examining the lineage: Hold the previously given flower garland between your palms, and recite this prayer: 'Emaho! In the mandala of the Lama, Yidam, and Dakini, because we are connected with the deities, we offer flowers. Please, Teacher, bestow your blessings and open the secret gate with compassion. May it be connected to whomever it is related.'
The master says: 'Emaho! Noble beings endowed with lineage, from the southern gate of the great mandala, as if blessed by the Vajra of Action, receive the aspiration and cast the garland.' Thus, grant permission. Throw the flower from the south of the mandala towards the center, with the intention that it may fall upon the deity associated with the lineage, and recite: 'Emaho! In the mandala of the three roots, by throwing this flower garland, may the deity with whom I have practiced in the past fall upon that deity.' (Tibetan: ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་，Sanskrit Devanagari: ह्रीः महारिनिस रस त्रिय प्रतिच्छ，Sanskrit Romanization: hrīḥ mahārini sa ra sa triya praticcha，Literal meaning: Hrih, great, away from, essence, three, give)
(Tibetan: ཀུ་སུ་མཉྫ་ཡེ་ནཱ་ཐ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: कुसुमञ्जय ये नाथा हो，Sanskrit Romanization: kusumañjaya ye nāthā ho，Literal meaning: Flower, victory, who, lord, ho) Throw the flower into the actual mandala or the substitute mandala. If it falls in the center, it is the power of the Great Empowerment Lineage Assembly, or the power of complete spontaneous accomplishment, etc. If it falls in the east, it is the Great Empowerment Immovable, or the Unchanging Power, and so on. In the south, it is qualities and wish-fulfilling; in the west, it is bliss and joy; in the north, it is wrathful and accomplishment of action; in the intermediate directions, it is pacifying, increasing, subduing, and various powers, etc. It is said that the lineage deity upon whom the flower falls also arises from the self-nature power of the Lord of the Mandala, the Great Empowerment Heruka, therefore, one should practice the mandala that has become the main lineage deity.

--------------------------------------------------------------------------------

་པས། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་དབང་རྟགས་སུ་ལྷག་པའི་ལྷས་མེ་ཏོག་གི་ཅོད་པན་སླར་ཡང་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །ཅོད་པན་སོ་སོའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མེ་ཏོག་ཕུལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྟིམས་ནས་ཀྱང་༔ དངོས་གྲུབ་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧཱུྃ༔ བཅུ་གཅིག་པ་ནི། བླ་མས་གསེར་ཐུར་ཐོགས་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཡེ་
26-33-19b
ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཐུར་མ་ལྟ་བུས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མ་རིག་རྨོངས་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་ཀྱི་ལིང་ཏོག་བསལ་ནས། མཁྱེན་གཉིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པར་མོས་ཤིག ཧྲཱིཿཧོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་མ་རིག་འཁོར་བའི་མིག༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དུ་དབྱེ་བར་བྱ༔ དེ་བཞིན་ཉོན་མོངས་འགྲོ་བ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མིག་དར་བསལ་ལོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་སྤྱན་ཐོབ་པ་ལ་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ཡིན་པས། ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལེགས་པར་གསན་འཚལ༔ དབང་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡང་༔ ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པར༔ མཉམ་ཡངས་ཟང་ཐལ་རང་བྱུང་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་མ་སྒྲིབ་རང་ཤར་སྣང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ༔ རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་མངའ་བདག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡུམ་གཟི་ལྡན་པདྨ་དང་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོལ་པ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྒྲོལ་ཡུམ་
26-33-20a
ཨེ་ཀ་ཁྲོས་མ༔ ཐབས་ཤེས་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ་ཅན་དང་༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་གར་དབང་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞི༔ གསུང་སྤྲུལ་ནག་པོ་ཀླུ་འདུལ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཟ་གསོད་ཁྲ་ཐབས་ཉི་ཤུ༔ སྤྲུལ་པ་མ་མོ་བརྒྱད་དང་ཕྲ་མེན་བརྒྱད་སྒོ་མ་བཞི་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་བསེའི་ལྷ་མོ་བཞི༔ བཀའ་དང་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཞི༔ ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉ་དམུས་ལོང་ཁྱི་སྤྱང་འབྱུང་བཞི་འབྲུག་ཆེན༔ དུས་འཛིན་ཏི་ར་གནས་ཉུལ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད༔ མདོར་ན་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་ཤར་བའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀཱའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར

【现代汉语翻译】
因此，为了迅速获得所有坛城的成就，请观想作为灌顶标志的剩余本尊，再次将鲜花花环戴在头顶。将每个花环放在头顶上，念诵：ཧྲཱི༔（Hrīḥ，种子字，精华，大悲心）三根本坛城中，以献花的加持力，融入身语意，赐予你成就。ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧོ༔（Kāya-vāka-citta sarva-siddhi prati-gṛhṇa hoḥ，身语意，一切成就，接受，赐予）མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧཱུྃ༔（Mahā-bāla hūṃ，大力量，吽）
第十一个步骤是：上师手持金针，观想以慈悲智慧的光芒，如针一般，去除你们无明愚痴的遮蔽，使你们具备通达二智的智慧之眼。念诵：ཧྲཱིཿཧོ༔（Hrīḥ hoḥ，种子字，精华，赐予）上师、本尊、空行母，将你的无明轮回之眼，转化为智慧之眼。愿所有受苦众生，都具备智慧之眼。ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔（Oṃ jñāna-cakṣuḥ pra-veśaya phaṭ，嗡，智慧之眼，进入，摧破）然后去除眼罩。
第十二个步骤是：为了展示获得清净智慧之眼后的所见，念诵：ཧོ༔（Hoḥ，惊叹词）有缘者请仔细聆听！伟大的莲花嘿汝嘎（Padma-Heruka）寂静与忿怒本尊圆满的坛城，并非由世俗的妄念所成，而是由智慧的光明所显现的巨大宫殿，无有边际，没有偏颇。在平等、广阔、空明、自生光明、无有遮蔽、自然显现的光明宫殿中央，一切种姓和坛城的主宰，薄伽梵（Bhagavan，世尊）吉祥马头明王（Hayagrīva）大莲花嘿汝嘎（Padma-Heruka），与光芒四射的明妃莲花，在乐空不二的嬉戏中化现的度母（Tārā）艾嘎扎（Ekajaṭī）。以及方便智慧猫头人身，以及身之化身舞自在（Garwang）父母空行母四部，语之化身黑降龙（Nagpo-Ludul），意之化身十忿怒尊父母，食肉饮血二十，化身八部女（Mamo）和八姐妹（Tramen），四门母，二十八自在天女，四风神女。守护教法和教义的十方护法，七十吉祥怙主（Mahakala），四大傲慢部主。以及化身使者盲人、犬、狼、四大元素、巨龙，持时者（Duszin）、谛洛巴（Tilopa），以及游方者的行列，观想所有这些本尊都显现在你面前。简而言之，显现为能依和所依的金刚界坛城所有本尊，都是薄伽梵马头明王（Hayagrīva）大莲花嘿汝嘎（Padma-Heruka）的身语意功德事业的化现，因此要这样观想。

【English Translation】
Therefore, in order to quickly attain the siddhi of all mandalas, visualize that the remaining deity as a sign of empowerment, again tying a garland of flowers on the crown of your head. Place each garland on the crown of your head and recite: Hrīḥ (seed syllable, essence, great compassion) In the mandala of the three roots, by the blessing of offering flowers, absorbed into body, speech, and mind, may the siddhi be bestowed upon you. Kāya-vāka-citta sarva-siddhi prati-gṛhṇa hoḥ (body, speech, and mind, all accomplishments, receive, grant) Mahā-bāla hūṃ (great power, hūṃ).
The eleventh step is: The lama holds a golden needle, visualizing that with the light of compassion and wisdom, like a needle, removes the veil of ignorance and delusion from you, so that you have the eyes of wisdom that understand the two knowledges. Recite: Hrīḥ hoḥ (seed syllable, essence, grant) Lama, yidam, and dakini, transform your eyes of ignorance and samsara into eyes of wisdom. May all suffering beings have eyes of wisdom. Oṃ jñāna-cakṣuḥ pra-veśaya phaṭ (Oṃ, eye of wisdom, enter, destroy) Then remove the blindfold.
The twelfth step is: In order to show what is seen after obtaining the pure eye of wisdom, recite: Hoḥ (exclamation) Fortunate ones, listen carefully! This complete mandala of the great powerful Padma-Heruka, peaceful and wrathful, is not made of ordinary thoughts, but is a great palace made of the light of wisdom, without boundaries and without bias. In the center of the equal, vast, empty, self-born, clear light, unobstructed, self-arising, luminous palace, the master of all lineages and mandalas, the Bhagavan glorious Hayagrīva, the great powerful Padma-Heruka, and the radiant consort Padma, from the play of inseparable bliss and emptiness, emanates the Tārā Ekajaṭī. And the expedient wisdom cat-headed, and the body emanation Garwang father and mother dakinis of the four classes, the speech emanation Black Naga-Subduer, the mind emanation ten wrathful deities father and mother, twenty flesh-eating and blood-drinking, the emanation eight Mamo and eight Tramen, four gatekeepers, twenty-eight Ishvaris, four wind goddesses. The ten guardians of the directions who protect the Dharma and teachings, the seventy glorious Mahakalas, the four great arrogant lords. And the emanation messengers blind, dogs, wolves, the four elements, great dragons, the time-holder (Duszin), Tilopa, and the assembly of wanderers, visualize that all these deities appear before you. In short, all the deities of the Vajradhatu mandala that appear as the support and the supported, are emanations of the body, speech, mind, qualities, and activities of the Bhagavan Hayagrīva great powerful Padma-Heruka, so visualize in this way.

--------------------------------------------------------------------------------

་ངོ་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག༔ དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་རྣམས་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བདེན་པས༔ འདི་ནས་སྐྱེ་བ་བདུན་ཚུན་
26-33-20b
ཆད་ལ་མ་བསྒོམ་ཡང་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་བས་དགའ་བ་དང་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་འཚལ༔ ཞེས་ངོ་སྤྲད་ལ་དབུགས་དབྱུང་། བཅུ་གསུམ་པ་ནི། བརྡའི་འབུལ་ལེན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལས་རྡོར་གྱིས་སློབ་དཔོན་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཚོགས་ཀྱི་བཟའ་བཏུང་དྲང་ཞིང་རྩ་སྔགས་ལ་ཛཔ྄་དབྱངས་གང་འགྲུབ་བྱའོ། །
༈ ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བཞི། སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་།
སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ་གཞུང་ལས་བླ་མ་དགོངས་འདུས་དོན་དབང་དང་མཚུངས་པར་ས་བཅད་བདུན་དུ་གསུངས་ཀྱང་ས་བཅད་ཕྱི་མ་གསུམ་སྔ་མ་བཞིའི་ཁོངས་སུ་འདུ་ཞིང་། དབང་དངོས་ས་བཅད་བཞི་ལ་ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པས་བསྟན་པར་མཛད་པས། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་གྲངས་བཞི་སྟེ། སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་། སྤྲོས་མེད་གསང་དབང་། རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དབང་བཞི་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། ཕྱི་བུམ་པའི་དབང་། ནང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བཀའ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་། གསང་བ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ་། །
༈ ཕྱི་བུམ་པའི་དབང་།
དེ་ཡི་དང་པོ་བུམ་དབང་ལའང་གཉིས། གསོལ་གདབ་དང་། དབང་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཚན་མ་རྫས་དང་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་འཁོར་དང་བཅས་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་། དངོས་གཞིའི་དབང་ལ་བུམ་གསང་ཤེར་ཡེ་དབང་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ལས། ཐོག་མར་བུམ་པའི་དབང་ལའང་
26-33-21a
ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་དུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་ལ་དངོས་དང་མཐའ་རྟེན་གཉིས་ལས། དངོས་གཞིའི་རིག་པའི་དབང་ལྔ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ གཙོ་བོ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང་༔ རྒྱལ་ཚབ་རྒྱལ་ཐེབས་གཟུངས་མར་བཅས་པ་དང་༔ བཀྲམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་བཅུད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་མཆོག༔ སྨིན་བྱེད་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། གཉིས་པ་དབང་དངོས་ལ་གཉིས། །རིག་པའི་དབང་ལྔ། མཐའ་རྟེན་ནོ། །དང་པོ་དབང་ལྔའི་ཐོག་མ་ཆུ་དབང་ནི། ལས་རྡོར་གྱིས་རྣམ་བུམ་བཏེགས། སློབ་མ་དང་དབང་རྫས་བུམ་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས༔ མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ལ༔ འཁ

【现代汉语翻译】
请认识到这一点！仅仅是看到、听到和接受这些伟大的密宗坛城，凭借加持的真实力量，从现在起七世之内，即使不修持也能成佛，所以要生起欢喜和喜悦！’这样介绍并给予鼓励。第十三：在手印的给予和接受之前，作为羯磨金刚，从上师开始，奉上会供的食物和饮料，并尽可能地念诵根本咒。
现在是关于外、内、秘密、真如的灌顶，分为四种：有相瓶灌顶、
第二个总义是关于实际的灌顶，经文中说，它与《上师意集》的意义灌顶相似，分为七个部分，但后面的三个部分包含在前面的四个部分中。实际的灌顶分为四个部分，并详细说明了每个部分的内部划分。因此，有四种类型：有相瓶灌顶、无相秘密灌顶、极无相智慧甘露灌顶、以及最极无相第四灌顶。
第一种有三个方面：外瓶灌顶、内金刚部诸佛灌顶、秘密金刚上师灌顶。
外瓶灌顶：
首先，瓶灌顶也有两个方面：祈请和实际的灌顶。首先是：通过这些方式，象征性的物质和胜义智慧的坛城得以进入，并成就了法轮。实际的灌顶包括瓶灌、秘密灌、智慧甘露灌和第四灌。首先是瓶灌，
瓶灌有外、内、秘密三种，首先，为了请求实际的五种智慧灌顶，观想并献上曼扎。然后，念诵这个祈请文：唉玛吙！主尊导师金刚部诸佛和，佛子法嗣以及持明者眷属，以及所陈设的坛城诸佛众，请垂听！我们这些有缘分的种姓之子们，请赐予密咒心髓精华的究竟殊胜，成熟的五种智慧灌顶！’念诵三遍。第二是实际的灌顶，分为两个方面：五种智慧灌顶和结尾。
首先是五种灌顶中的第一个水灌顶：羯磨金刚举起宝瓶。观想弟子和灌顶的物品宝瓶，从空性中，由金刚吽字（藏文 ཧཱུྃ，梵文天城体 हूँ，梵文罗马拟音 hūṃ，汉语字面意思 吽）所标志，从中生起不动金刚父母，身色蓝色，手持金刚杵和铃。仅仅通过灌顶，宝瓶就变成了宫殿，其中，薄伽梵不动金刚父母是智慧尊和誓言尊的自性，

【English Translation】
Recognize this! Merely seeing, hearing, and receiving these great tantric mandalas, by the power of the truth of blessings, within seven lifetimes from now, even without practice, one will attain Buddhahood, so generate joy and delight!' Thus introducing and giving encouragement. Thirteenth: With the giving and receiving of mudras preceding, as the Karma Vajra, starting from the master, offer the feast's food and drink, and recite as much as possible the root mantra.
Now, concerning the outer, inner, secret, and Suchness empowerments, there are four: the elaborate vase empowerment,
The second general meaning is about the actual empowerment. The text states that it is similar to the meaning empowerment of 'Guru's Intentions Concur,' divided into seven sections, but the latter three sections are included within the former four. The actual empowerment is divided into four sections, with detailed internal divisions for each. Therefore, there are four types: the elaborate vase empowerment, the unelaborate secret empowerment, the extremely unelaborate wisdom-jnana empowerment, and the utterly unelaborate fourth empowerment.
The first has three aspects: the outer vase empowerment, the inner Vajra King all-embracing empowerment, and the secret Vajra Master empowerment.
Outer Vase Empowerment:
First, the vase empowerment also has two aspects: the request and the actual empowerment. The first is: Through these means, the symbolic substances and the ultimate wisdom mandala are entered, and the Dharma wheel is accomplished. The actual empowerment includes the vase, secret, wisdom-jnana, and fourth empowerments. First is the vase empowerment,
The vase empowerment has outer, inner, and secret aspects. First, aiming to request the actual five wisdom empowerments, visualize and offer the mandala. Then, recite this prayer: Emaho! Principal teacher Vajra King and, Successor regents and vidyadharas, together with the assembled mandala deities, please consider! To us fortunate sons of lineage, Grant the ultimate supreme essence of secret mantra, The maturing five wisdom empowerments!' Recite three times. Second is the actual empowerment, divided into two aspects: the five wisdom empowerments and the conclusion.
First is the water empowerment, the first of the five empowerments: The Karma Vajra raises the vase. Visualize the disciples and the empowerment object, the vase, from emptiness, marked by the Vajra Hum (藏文 ཧཱུྃ，梵文天城体 हूँ，梵文罗马拟音 hūṃ，汉语字面意思 吽), from which arise Akshobhya's parents, blue in color, holding a vajra and bell. Merely through the empowerment, the vase becomes a palace, within which, the Bhagavan Akshobhya's parents are the nature of wisdom beings and samaya beings,

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་
26-33-21b
རྣམས་དང་༔ གཞན་ཡང་སྤྲུལ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད༔ རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད༔ འཁོར་གྱི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག༔ སེམས་མ་བཅུ་དྲུག༔ ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཅིང་བྱུང་ནས༔ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོས་དབང་བསྐུར༔ འཁོར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད༔ རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་༔ ཁྲོ་བོ་བཅུས་བར་ཆད་ཀྱི་བགེགས་བསྐྲད༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པར་བསམ་ནས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བུམ་པ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བདུད་རྩི་ཡིད་བཞིན་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་པ་ཡི༔ བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་དབང་མཆོག་འདི༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་གུ་རུ་དྷེ་ཝཱ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྐུར་ལ་བུམ་ཆུ་བླུད། དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་དེས་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་
26-33-22a
རྐྱལ་གྲོད་འོ་མས་གང་བ་བཞིན་དུ་དང་མེར་གྱིས་གང་༔ ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ༔ དེས་མི་བསྐྱོད་པ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ༔ ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་གི་སྒྲིབ་པ་དག༔ རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པའོ༔ གཉིས་པ་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ནི། དབུ་རྒྱན་བཏེགས་ལ། སློབ་མ་དང་དབང་རྫས་ཅོད་པན་སྟོང་པའི་ངང་ལས། རིན་པོ་ཆེ་ཏྲཱཾ་གིས་མཚན་པ་ལས༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་དབུ་རྒྱན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སོགས་གོང་ལྟར་བརྗོད་པ་འོག་མ་རྣམས་ལའང་འགྲེས་ཏེ། དབུ་རྒྱན་མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཁམས་གསུམ་རེ་འདོད་སྐོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཆོག༔ དབུ་རྒྱན་དར་དཔྱང་ལྡན་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་སྐོང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ན་
26-33-22b
མཿསོགས་སྔགས་གོང་ལྟར་ལ། དྷཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ སུ་ར་ཏེ་སྟྭཾ༔ ཨ་ཧཾ་བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨ

【现代汉语翻译】
于十方（含义：东、南、西、北、东南、西南、东北、西北、上、下）的诸佛（含义：觉悟者）、菩萨（含义：有情觉）、上师（含义：导师）、本尊（含义：个人修持的神祇）、坛城（含义：神圣的宇宙图）的诸神、母续（含义：女性传承的密续）空行母（含义：在空中行走的女性神祇）们，以及其他化身的八大菩萨、八大种姓女神、十六位眷属菩萨、十六位眷属明妃、十位忿怒尊、十六位供养天女等众围绕降临。
诸佛、菩萨、上师、本尊、空行母赐予灌顶，十六位眷属菩萨诵吉祥偈，十六位明妃唱金刚歌，十位忿怒尊驱除障碍，十六位供养天女布满供养云，观想后将宝瓶置于顶轮。
念诵：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文）宝瓶是法界清净的宫殿，甘露如意宝充满其中，薄伽梵（梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：世尊）不动金刚（含义：坚不可摧的智慧）父母是殊胜的灌顶，赐予有缘的你。 嗡 纳嘛 萨瓦 达他嘎达 布达 菩提萨埵 哈亚格里瓦 咕噜 德瓦 达吉尼 班杂 嘎拉夏 阿比钦杂 吽。 嗡 阿 班杂 乌达嘎 阿比钦杂 吽。 班杂 萨埵 吽。
念诵后倾倒宝瓶水。观想灌顶的水流充满全身，直至脚底，如牛奶充满腹部一般。剩余的水向上溢出，形成不动金刚的顶饰。念诵： ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ 。灌顶诸神融入弟子的身体。由此，获得不动金刚宝瓶灌顶，消除烦恼嗔恨的障碍，转变识蕴，显现如镜智，在相续中种下金刚部的种子，以此结缘。
第二，宝冠灌顶。举起顶饰，观想弟子和灌顶物宝冠皆为空性，从空性中，由珍宝种子字ཏྲཱཾ（藏文，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：珍宝）化现珍宝生佛（含义：宝生部的佛）父母，身色黄色，手持珍宝和铃。仅是灌顶，顶饰便在宫殿中，如前所述，观想薄伽梵珍宝生佛父母和智慧尊等。将顶饰戴在头上，念诵：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文）满足三界愿望的大国王，如意宝是珍宝之宝，以顶饰绸带赐予灌顶，愿获得满足众生愿望的灌顶。嗡 纳嘛 等咒语如前，达吉尼 珍宝 阿比钦杂 ཏྲཱཾ（藏文，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：珍宝）。 嗡 阿 班杂 穆古扎 阿比钦杂 ཏྲཱཾ（藏文，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：珍宝）。 苏拉 德 斯瓦哈。 阿航 班杂 杜夏 吼。 嗡 吽 ཏྲཱཾ（藏文，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：珍宝） 舍阿。

【English Translation】
To the Buddhas (meaning: Awakened Ones), Bodhisattvas (meaning: beings of enlightenment), Gurus (meaning: teachers), Yidams (meaning: personal deities), Mandala (meaning: sacred cosmic diagrams) deities of the ten directions (meaning: east, south, west, north, southeast, southwest, northeast, northwest, up, down), the Mamos (meaning: female lineage of tantras) and Dakinis (meaning: female deities who walk in the sky), and also the eight emanated Bodhisattvas, the eight lineage goddesses, the sixteen attendant Bodhisattvas, the sixteen attendant consorts, the ten wrathful deities, the sixteen offering goddesses, etc., surrounded and having come forth.
The Buddhas, Bodhisattvas, Gurus, Yidams, and Dakinis bestow empowerment; the sixteen attendant Bodhisattvas recite auspicious verses; the sixteen consorts sing Vajra songs; the ten wrathful deities dispel obstacles; the sixteen offering goddesses spread clouds of offerings. After visualizing this, place the vase on the crown of the head.
Recite: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Tibetan) The vase is the pure palace of the Dharmadhatu (meaning: the realm of truth), filled with the nectar wish-fulfilling jewel. The Bhagavan (Sanskrit Devanagari: भगवन्, Sanskrit Romanization: bhagavan, Chinese literal meaning: World Honored One) Akshobhya (meaning: the Immovable One) and consort are the supreme empowerment, bestowed upon you, the fortunate one. Om Namah Sarva Tathagata Buddha Bodhisattva Hayagriva Guru Deva Dakini Vajra Kalasha Abhisincha Hum. Om Ah Vajra Udaka Abhisincha Hum. Vajra Sattva Hum.
After reciting, pour the vase water. Visualize the stream of empowerment filling the entire body, up to the soles of the feet, filling it like milk fills the abdomen. The remaining water overflows upwards, forming the crown of Akshobhya. Recite: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ . The empowerment deities dissolve into the disciple's body. Thus, the Akshobhya vase empowerment is obtained, eliminating the obscurations of afflictive emotions and hatred, transforming the aggregate of consciousness, manifesting mirror-like wisdom, and planting the seed of the Vajra family in the lineage, thereby establishing a connection.
Second, the Crown Empowerment. Raise the crown, and visualize that both the disciple and the empowerment object, the crown, are empty. From emptiness, the seed syllable ཏྲཱཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Romanization: trāṃ, Chinese literal meaning: jewel) transforms into Ratnasambhava (meaning: the Jewel Born Buddha) and consort, with yellow bodies, holding a jewel and a bell. Just by the empowerment, the crown is in the palace, and as mentioned before, visualize the Bhagavan Ratnasambhava and consort and the wisdom deities, etc. Place the crown on the head, and recite: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Tibetan) The great king who fulfills the desires of the three realms, the wish-fulfilling jewel is the best of treasures, empower with the crown and silk ribbons, may the empowerment to fulfill the wishes of beings be obtained. Om Namah, etc., the mantra as before, Dakini Ratna Abhisincha ཏྲཱཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Romanization: trāṃ, Chinese literal meaning: jewel). Om Ah Vajra Mukuta Abhisincha ཏྲཱཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Romanization: trāṃ, Chinese literal meaning: jewel). Sura De Svaha. Aham Vajra Tushya Ho. Om Hum ཏྲཱཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Romanization: trāṃ, Chinese literal meaning: jewel) Hrih Ah.

--------------------------------------------------------------------------------

ཱ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་སློབ་མའི་རྒྱུད་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེས་གང་ནས་སངས་རྒྱས་རིགས་རྣམ་པ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ༔ དེས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ཐོབ༔ ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་གྱི་དྲི་མ་དག༔ ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་ཐེབས་པའོ༔ གསུམ་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་ནི། རྡོ་རྗེ་བཏེགས་ལ། སློབ་མ་དང་དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་ལས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སོགས་དང་། རྡོ་རྗེ་མགོ་དང་ལྟེ་བར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ ཕྱག་མཚན་དབང་འདི་དེང་ཁྱོད་བསྐུར་བྱས་པས༔ འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་
26-33-23a
གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་ཕྱིར་ཟུངས༔ སྔགས་ཤམ་དུ། པདྨ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ པདྨ་དྷཱ་ར་ཧྲཱི༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ༔ དེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ༔ ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དག༔ འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་ཐེབས་པའོ༔ བཞི་པ་དྲིལ་བུའི་དབང་ནི། ལས་རྡོར་གྱིས་བཏེགས་ལ། སློབ་མ་དང་དབང་རྫས་དྲིལ་བུ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རལ་གྲི་ཨཱཿས་མཚན་པ་ལས༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ༔ དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་དྲིལ་བུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོང་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་སོགས་དང་། དྲིལ་བུ་མགོ་དང་གསང་གནས་སུ་དཀྲོལ་ཅིང་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་སྒྲ༔ གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུར་མཚོན་པ་ཡི༔ དྲིལ་བུའི་དབང་མཆོག་
26-33-23b
དམ་པ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ སྔགས་ཤམ་དུ། ཀརྨ་གྷཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ༔ དེས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་དྲིལ་བུའི་དབང་ཐོབ༔ ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་དག༔ འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ

【现代汉语翻译】
通过这样的灌顶，使弟子的相续充满功德珍宝，并以五种佛部来庄严头部。扎 吽 棒 霍！灌顶之神融入弟子的身体。由此，通过宝生部获得头冠灌顶。烦恼我慢的垢染得以清净，受蕴转为智慧，证悟平等性智，宝生部的种子落入相续中。
第三，金刚灌顶：举起金刚杵。观想弟子和灌顶物金刚杵，从空性中生起，由莲花和啥 (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: 啥) 字所标示。显现无量光佛父母，身色红色，手持莲花和铃。仅通过灌顶，在金刚宫殿中，薄伽梵无量光佛父母与智慧尊等，将金刚杵置于头部和脐部。吽 啥！
三世诸佛之金刚，手印灌顶今赐汝，此乃诸佛之体性，为成不变金刚持。
念诵结尾的咒语：莲花 金刚 阿毗诜者 啥 (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: 啥)！嗡 阿 金刚 乌达嘎 阿毗诜者 吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)！莲花 达ra 啥 (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: 啥)！通过这样的灌顶，观想获得诸佛之语的所有力量。扎 吽 棒 霍！灌顶之神融入弟子的身体。由此，通过无量光佛获得金刚灌顶。烦恼贪欲得以清净，想蕴转为智慧，证悟妙观察智，莲花部的种子落入相续中。
第四，铃灌顶：由金刚阿阇黎举起铃。观想弟子和灌顶物铃，从空性中生起，由宝剑和阿 (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿) 字所标示。显现不空成就佛父母，身色绿色，手持金刚交杵和铃。仅通过灌顶，在铃的宫殿中，薄伽梵不空成就佛父母等，摇动铃并置于头部和秘密处。吽 啥！
胜义法性空性之声，六十妙音所显现，此殊胜铃之灌顶，今赐予具缘之汝等。
念诵结尾的咒语：羯磨 铃 阿毗诜者 阿 (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿)！嗡 阿 金刚 乌达嘎 阿毗诜者 吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)！阿摩伽 悉地 阿 (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿)！通过这样的灌顶，观想获得诸佛事业无碍的力量。扎 吽 棒 霍！灌顶之神融入弟子的身体。由此，通过不空成就佛获得铃灌顶。烦恼嫉妒得以清净，行蕴转为智慧。

【English Translation】
Through such empowerment, may the disciple's continuum be filled with precious qualities, and may their head be adorned with the five Buddha families. JAH HUM BAM HOH! The deities of empowerment dissolve into the disciple's body. Thus, through Ratnasambhava (Jewel-born), the crown empowerment is obtained. The defilement of pride is purified, the aggregate of feeling is transformed, the wisdom of equality is manifested, and the seed of the Ratna family is planted in the continuum.
Third, the Vajra Empowerment: The vajra is raised. Visualize the disciple and the empowerment substance, the vajra, arising from emptiness, marked by a lotus and the syllable HRIH (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: Hrih). Manifest Amitabha (Infinite Light) Buddha and consort, red in color, holding a lotus and a bell. Just through the empowerment, inside the vajra palace, the Bhagavan Amitabha Buddha and consort, along with the wisdom beings, etc., place the vajra on the head and navel. HUM HRIH!
The vajra of all Buddhas of the three times, this hand-seal empowerment is now bestowed upon you. This is the very essence of all Buddhas, hold it to perfectly accomplish the unchanging vajra.
Recite the concluding mantra: Padma Vajra Abhishintsa HRIH (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: Hrih)! OM AH VAJRA UDAKA ABHISHINTsa HUM (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Hum)! Padma Dhara HRIH (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: Hrih)! Through such empowerment, believe that you have obtained all the power of the speech of all Buddhas. JAH HUM BAM HOH! The deities of empowerment dissolve into the disciple's body. Thus, through Amitabha, the vajra empowerment is obtained. The defilement of desire is purified, the aggregate of perception is transformed, the discriminating awareness is manifested, and the seed of the Padma family is planted in the continuum.
Fourth, the Bell Empowerment: The Karma Vajra (Action Vajra) raises the bell. Visualize the disciple and the empowerment substance, the bell, arising from emptiness, marked by a sword and the syllable AH (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: Ah). Manifest Amoghasiddhi (Unfailing Accomplishment) Buddha and consort, green in color, holding a crossed vajra and a bell. Just through the empowerment, inside the bell palace, the Bhagavan Amoghasiddhi Buddha and consort, etc., ring the bell and place it on the head and secret place. HUM HRIH!
The sound of ultimate reality, the sound of emptiness, manifesting sixty melodious tones, this supreme bell empowerment, is now bestowed upon you, the fortunate one.
Recite the concluding mantra: Karma Ghanta Abhishintsa AH (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: Ah)! OM AH VAJRA UDAKA ABHISHINTsa HUM (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Hum)! Amoghasiddhi AH (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: Ah)! Through such empowerment, believe that you have obtained the unobstructed power of the activities of all Buddhas. JAH HUM BAM HOH! The deities of empowerment dissolve into the disciple's body. Thus, through Amoghasiddhi, the bell empowerment is obtained. The defilement of jealousy is purified, the aggregate of formation is transformed.

--------------------------------------------------------------------------------

་གནས་གྱུར༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བག་ཆགས་ས་བོན་དང་བཅས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའོ༔ ལྔ་པ་མིང་དབང་ནི། རྡོར་དྲིལ་བཏེགས་ལ། སློབ་མ་དབང་རྫས་རྡོར་དྲིལ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ༔ དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་རྡོར་དྲིལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སོགས་བརྗོད། རྡོར་དྲིལ་མགོ་བོར་དཀྲོལ་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ༔ མིང་བཏགས་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ མིང་གི་དབང་བསྐུར་ཆེན་མོ་
26-33-24a
འདི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ སྔགས་ཤམ་དུ། བུདྡྷ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨོཾ༔ གསང་མཚན་མིང་གི་བྱང་བུ་གཏད་པའམ་སྔོན་གྱི་གསང་མཚན་ཡོད་ན་བོས་ཏེ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་ཁྱོད་ཉིད༔ དག་ཅིང་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ སྐྱོན་བྲལ་སེམས་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ལྡན་གྱིས༔ སྲིད་པ་གསུམ་ལ་དབང་བསྐུར་ཤོག༔ ཅེས་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་དགོངས་ཤིང་༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འཆིང་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཏེ༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མོས་ཤིག༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ༔ དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར༔ ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་དག༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའོ༔ གཉིས་པ་ནི། མཐའ་རྟེན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་ཏུ་མཎྜལ། གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཐུགས་རྗེས་
26-33-24b
ཡོངས་བཟུང་རིག་པའི་དབང་ལྔ་གནང་༔ སླད་ཀྱང་མཐའ་རྟེན་བྱིན་རླབས་རྗེས་གནང་ནི༔ བརྩེ་བས་དེང་འདིར་བདག་ལ་གནང་དུ་གསོལ༔ རིགས་ལྔའི་སྐུ་རྟེན་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གསུང་༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི༔ གསུང་མཆོག་པདྨའི་རིགས་རྣམས་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཐུགས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི༔ ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམས་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་དགོས་འདོད་འབྱུང་༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི༔ ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་རིགས་རྣམས་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བདག༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་རིགས་རྣམས་ཀྱིས༔ སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དབ

【现代汉语翻译】
‘转化位置！’显现成所作智，将业的习气连同种子留在相续中。第五，是赐予名称灌顶：举起金刚铃，上师观想弟子面前的灌顶物——金刚铃，从空性中生起白色法轮，上面有‘嗡’字。从法轮中，生起毗卢遮那佛（Vairochana，意为光明遍照）身色白色，手持法轮和铃。仅仅通过灌顶，在金刚铃的宫殿中，观想薄伽梵毗卢遮那佛父佛母和智慧萨埵等。在头上摇动金刚铃，念诵：‘吽 舍！毗卢遮那，至为清净，赐名，从魔中彻底获胜，此乃伟大的名称灌顶，赐予有缘的你！’在咒语末尾念诵：‘布达 纳玛 阿毗诜者 嗡！嗡 阿 班杂 乌达嘎 阿毗诜者 吽！毗卢遮那 嗡！’给予秘密名称的名牌，或者呼唤之前的秘密名称，念诵：‘嗡，金刚（名字），你，是清净而明亮的自性，无垢的心性如珍宝，具备五种智慧，愿你统治三有！’仅仅通过灌顶，观想诸佛垂念，从三有的束缚中解脱，圆满三身和智慧。匝 吽 班 霍！灌顶之神融入弟子的身体。’如此这般，通过毗卢遮那佛的名称灌顶，色蕴转化位置，烦恼愚痴得以清净，显现法界智，如来藏的种子连同习气留在相续中。
第二，为了请求边际金刚界之神灌顶，献上曼扎。念诵祈祷文：‘祈请金刚持等坛城诸神，以慈悲摄受，赐予五种明智灌顶，之后也请慈悲赐予边际加持和随许。’将五部佛的法器放在五个位置，念诵：‘吽 舍！诸佛的自性身，以毗卢遮那佛等，如来部的诸佛，诸佛的自性语，以无量光佛（Amitabha，意为无量光）等，殊胜语莲花部的诸佛，诸佛的自性意，以金刚萨埵（Vajrasattva，意为金刚勇识）等，殊胜意金刚部的诸佛，诸佛的功德如意宝，以宝生佛（Ratnasambhava，意为宝生）等，功德宝生部的诸佛，诸佛的事业之主，以不空成就佛（Amoghasiddhi，意为不空成就）等，殊胜事业事业部的诸佛，赐予你灌顶！’

【English Translation】
'Transform the position!' Manifest the wisdom of accomplishing activities, leaving the habitual tendencies of karma along with the seeds in the continuum. Fifth, is bestowing the name empowerment: raising the vajra and bell, the master visualizes the empowerment object in front of the disciple—the vajra and bell—arising from emptiness as a white wheel marked with 'Om'. From the wheel, arises Vairochana (meaning 'the Illuminator'), with a white body, holding a wheel and bell. Just through the empowerment, in the palace of the vajra and bell, visualize the Bhagavan Vairochana Buddha father and mother and wisdom-being, etc. Shake the vajra and bell over the head, reciting: 'Hum Hrih! Vairochana, supremely pure, bestow the name, completely victorious over demons, this is the great name empowerment, bestowed upon you, the fortunate one!' At the end of the mantra, recite: 'Buddha Nama Abhisinca Om! Om Ah Vajra Udaka Abhisinca Hum! Vairochana Om!' Give the name tag of the secret name, or call out the previous secret name, reciting: 'Om, Vajra (name), you, are the pure and bright nature, the flawless mind itself is like a jewel, possessing the five wisdoms, may you rule over the three realms!' Just through the empowerment, visualize all the Buddhas taking you to heart, liberating you from the bonds of the three realms, and perfecting the three bodies and wisdoms. JAH HUM BAM HOH! The empowerment deities dissolve into the disciple's body.' In this way, through the name empowerment of Vairochana, the aggregate of form transforms its position, the affliction of ignorance is purified, the wisdom of the Dharmadhatu is manifested, and the seed of the Tathagata lineage, along with its habitual tendencies, is left in the continuum.
Second, in order to request the empowerment of the deities of the marginal Vajra realm, offer a mandala. Recite the prayer: 'Please, Vajradhara (meaning 'the Holder of the Vajra') and other deities of the mandala, with compassion, accept us, bestow the five wisdom empowerments, and afterwards, please also bestow the marginal blessings and subsequent permission with compassion.' Place the emblems of the five Buddha families in five positions, reciting: 'Hum Hrih! The self-nature body of all Buddhas, with Vairochana, etc., the Buddhas of the Tathagata family, the self-nature speech of all Buddhas, with Amitabha (meaning 'Infinite Light'), etc., the supreme speech of the Buddhas of the Padma family, the self-nature mind of all Buddhas, with Vajrasattva (meaning 'Vajra Hero'), etc., the supreme mind of the Buddhas of the Vajra family, the wish-fulfilling jewel of the qualities of all Buddhas, with Ratnasambhava (meaning 'Jewel Born'), etc., the Buddhas of the quality Ratna family, the master of the activities of all Buddhas, with Amoghasiddhi (meaning 'Unfailing Success'), etc., the Buddhas of the activity Karma family, bestow empowerment upon you!'

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བསྐུར་བས༔ རིགས་རྣམས་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་༔ འགྲོ་དོན་ཀུན་སྤྱོད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨོཾ༔ པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱི༔ བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་ཏྲཱཾ༔ ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་
26-33-25a
ཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གནས་ལྔར་གཏད་དེ་དབང་བསྐུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དབང་དམ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃཿ བུམ་པ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་ཏེ༔ གསང་བ་གསུམ་ནས་བྱུང་བ་ཡི༔ གནས་སུ་སྦྱིན་ནས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཨཱོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཞི་ལྷ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཙཀ་ལི་རིམ་པར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཤར་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ སེམས་དཔའ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་གཙོ་འཁོར་བཅུས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར་ནས་ཀྱང་༔ ཆགས་བྲལ་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཧཱུྃ༔ ལཱ་སྱེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷོ་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་
26-33-25b
པའི་གཙོ་འཁོར་བཅུས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར་ནས་ཀྱང་༔ ཆགས་བྲལ་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀུ་མཱ་ར་ཧཱུྃ༔ ཏྲཱཾ་མཱ་ལྱེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནུབ་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡབ་ཡུམ༔ སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་གཙོ་འཁོར་བཅུས༔ སྐལ་ལྡན༴ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད༴ ཆགས་བྲལ་འགྲོ་དོན༴ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་པདྨ་བྷ་ཏ་མ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿགཱིརྟི་རཱ་ག་ཡ་ཧོ་ཧཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྱང་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྡོར་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པའི༴ སྐལ་ལྡན༴ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད༴ ཆགས་བྲལ་འགྲོ་དོན༴ ཨོཾ་ཛྲིཾ་ཀུ་རུ་པཱ་ཎི་ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ཨ་ནྲྀ་ཏྱེ་རཱ་ག་ཡ་མི་སྟྭཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ནས་རང་བྱུང་ལྷ༔ སེམས་དཔའ་ས་སྙིང་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་གཙོ་འཁོར་བཅུས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར་ནས་ཀྱང་༔ ཆགས་བྲལ་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀྵི་ཧི་རཱ་ཙཱ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཔུཥྤེ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷོ་ནུབ་
26-33-26a
མཚམས་ནས་རང་བྱུང་ལྷ༔ སེམས་དཔའ་ནམ་སྙིང་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ སྲས་འཁོར་སྤྲུ

【现代汉语翻译】
我灌顶你，愿你完全具备所有种姓，获得利益众生的所有行为的权力！嗡(oṃ)，吽(hūṃ)，川(trāṃ)，舍(hrīḥ)，阿(ā)！穆(mūṃ)，拉(lāṃ)，玛(māṃ)，巴(pāṃ)，达(tāṃ)！毗卢遮那佛 嗡(藏文：བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨོཾ，梵文天城体：वैरोचन ओṃ，梵文罗马拟音：vairocana oṃ，字面意思：毗卢遮那佛 嗡)！莲花持明 舍(藏文：པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱི，梵文天城体：पद्म धर ह्री，梵文罗马拟音：padma dhara hrī，字面意思：莲花持明 舍)！金刚萨埵 吽(藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：vajra sattva hūṃ，字面意思：金刚萨埵 吽)！宝生佛 川(藏文：རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：रत्न सम्भव त्राम्，梵文罗马拟音：ratna saṃbhava trāṃ，字面意思：宝生佛 川)！不空成就佛 阿(藏文：ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨཱ，梵文天城体：अमोघ सिद्धि आ，梵文罗马拟音：amogha siddhi ā，字面意思：不空成就佛 阿)！
阿(ā)，阿毗षेक(abhiṣiñca) 吽(hūṃ)！' 通过将五方佛父佛母安置于五个方位，为你，有缘者，进行灌顶，愿你因此具备享用佛陀无尽的身、语、意、功德、事业之庄严轮的殊胜权力！
以宝瓶灌顶：吽(hūṃ)！清净宝瓶乃法界，三界众生皆敬礼，从三密处所生起，赐予加持作灌顶。嗡(oṃ) 阿(ā) 吽(hūṃ) 阿毗षेक(abhiṣeka) 达 萨玛雅 希利 耶 嗡(oṃ) 吽(hūṃ) 川(trāṃ) 舍(hrīḥ) 阿(ā)！身语意 阿毗षेक(abhiṣiñca) 吽(hūṃ)！' 之后，依次拿起寂静本尊主眷的坛城：
吽(hūṃ)！东方自生圆成之本尊，心子普贤父与母，以及圣眷化身主眷十尊，因灌顶于具缘的你，愿你与本尊无别，无执地利益众生！嗡(oṃ) 萨曼达巴扎 吽(藏文：ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ समन्त भद्र हूँ，梵文罗马拟音：oṃ samanta bhadra hūṃ，字面意思：嗡 普贤 吽)！拉西亚 萨玛雅 斯瓦(藏文：ལཱ་སྱེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：लास्ये समय स्त्वं，梵文罗马拟音：lāsye samaya stvaṃ，字面意思：拉西亚 萨玛雅 斯瓦)！阿毗षेक(abhiṣiñca) 玛(māṃ)！吽(hūṃ) 舍(hrīḥ)！
南方自生圆成之本尊，心子文殊父与母，以及圣眷化身
主眷十尊，因灌顶于具缘的你，愿你与本尊无别，无执地利益众生！嗡(oṃ) 曼殊师利 库玛拉 吽(藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀུ་མཱ་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ मञ्जु श्री कुमार हूँ，梵文罗马拟音：oṃ mañju śrī kumāra hūṃ，字面意思：嗡 文殊 库玛拉 吽)！川(trāṃ) 玛列 萨玛雅 斯瓦(藏文：ཏྲཱཾ་མཱ་ལྱེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：त्राम् माल्ये समय स्त्वं，梵文罗马拟音：trāṃ mālye samaya stvaṃ，字面意思：川 玛列 萨玛雅 斯瓦)！阿毗षेक(abhiṣiñca) 玛(māṃ)！吽(hūṃ) 舍(hrīḥ)！
西方自生圆成之本尊，心子观世音父与母，圣眷化身主眷十尊，因灌顶于具缘的你，愿你与本尊无别，无执地利益众生！嗡(oṃ) 舍(hrīḥ) 哈 哈 吽(hūṃ) 莲花 巴达 玛哈 吽(藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་པདྨ་བྷ་ཏ་མ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ ह्रीः ह हੂੰ पद्म भट महा हੂੰ，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha hūṃ padma bhaṭa mahā hūṃ，字面意思：嗡 舍 哈 哈 吽 莲花 巴达 玛哈 吽)！舍(hrīḥ) 噶尔底 啦嘎 雅 吼 杭(藏文：ཧྲཱིཿགཱིརྟི་རཱ་ག་ཡ་ཧོ་ཧཾ，梵文天城体：ह्रीः गीर्ति राग य हो हं，梵文罗马拟音：hrīḥ gīrti rāga ya ho haṃ，字面意思：舍 噶尔底 啦嘎 雅 吼 杭)！阿毗षेक(abhiṣiñca) 玛(māṃ)！吽(hūṃ) 舍(hrīḥ)！
北方自生圆成之本尊，心子金刚手父与母，以及圣眷化身，因灌顶于具缘的你，愿你与本尊无别，无执地利益众生！嗡(oṃ) 资林 咕噜 巴尼 舍(hrīḥ) 吽(hūṃ) (藏文：ཨོཾ་ཛྲིཾ་ཀུ་རུ་པཱ་ཎི་ཧྲཱིཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ ज्रिं कुरु पाणि ह्रीः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ jriṃ kuru pāṇi hrīḥ hūṃ，字面意思：嗡 资林 咕噜 巴尼 舍 吽)！阿尼日提 啦嘎 雅 米 斯瓦(藏文：ཨ་ནྲྀ་ཏྱེ་རཱ་ག་ཡ་མི་སྟྭཾ，梵文天城体：अनृत्ये राग य मि स्त्वं，梵文罗马拟音：anṛtye rāga ya mi stvaṃ，字面意思：阿尼日提 啦嘎 雅 米 斯瓦)！阿毗षेक(abhiṣiñca) 玛(māṃ)！吽(hūṃ) 舍(hrīḥ)！
东南方自生之本尊，心子地藏父与母，以及圣眷化身主眷十尊，因灌顶于具缘的你，愿你与本尊无别，无执地利益众生！嗡(oṃ) 恰 嘿 啦 恰 雅 吽(藏文：ཨོཾ་ཀྵི་ཧི་རཱ་ཙཱ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ क्षि हि रा चा य हूँ，梵文罗马拟音：oṃ kṣi hi rā cā ya hūṃ，字面意思：嗡 恰 嘿 啦 恰 雅 吽)！匝 布贝 扎贝 萨雅 斯瓦(藏文：ཛཿཔུཥྤེ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：जः पुष्पे प्र बे श य स्त्वं，梵文罗马拟音：jaḥ puṣpe pra be śa ya stvaṃ，字面意思：匝 布贝 扎贝 萨雅 斯瓦)！阿毗षेक(abhiṣiñca) 玛(māṃ)！吽(hūṃ) 舍(hrīḥ)！
西南方自生之本尊，心子虚空藏父与母，以及圣眷化身

【English Translation】
I empower you, may you fully possess all lineages and gain the power to perform all actions for the benefit of beings! Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Ā! Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ! Vairocana Oṃ! Padma Dhara Hrīḥ! Vajra Sattva Hūṃ! Ratna Saṃbhava Trāṃ! Amogha Siddhi Ā!
Ā, Abhiṣiñca Hūṃ!' By entrusting the five Buddha fathers and mothers to the five directions, and bestowing empowerment upon you, the fortunate one, may you thereby possess the supreme power to enjoy the inexhaustible body, speech, mind, qualities, and activities of the Buddha's wheel of adornment!
Empowerment with the vase: Hūṃ! The pure vase is the realm of Dharma, revered by beings of the three realms, arising from the three secrets, bestowing blessings and empowerment. Oṃ Ā Hūṃ Abhiṣeka Da Samaya Shrī Ye Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Ā! Kaya Vaka Citta Abhiṣiñca Hūṃ!' Then, take the chakras of the peaceful deities, main and retinue, in order:
Hūṃ! The self-arisen, accomplished deity of the East, the Bodhisattva Samantabhadra, father and mother, and the ten deities of the retinue of emanations, by empowering you, the fortunate one, may you become inseparable from the deity and selflessly benefit beings! Oṃ Samanta Bhadra Hūṃ! Lāsye Samaya Stvaṃ! Abhiṣiñca Māṃ! Hūṃ Hrīḥ!
The self-arisen, accomplished deity of the South, the Bodhisattva Manjushri, father and mother, and the retinue of emanations
the ten deities of the retinue, by empowering you, the fortunate one, may you become inseparable from the deity and selflessly benefit beings! Oṃ Mañjuśrī Kumāra Hūṃ! Trāṃ Mālye Samaya Stvaṃ! Abhiṣiñca Māṃ! Hūṃ Hrīḥ!
The self-arisen, accomplished deity of the West, the Bodhisattva Avalokiteśvara, father and mother, and the ten deities of the retinue of emanations, by empowering you, the fortunate one, may you become inseparable from the deity and selflessly benefit beings! Oṃ Hrīḥ Ha Hūṃ Padma Bhaṭa Mahā Hūṃ! Hrīḥ Gīrti Rāga Ya Ho Haṃ! Abhiṣiñca Māṃ! Hūṃ Hrīḥ!
The self-arisen, accomplished deity of the North, the Bodhisattva Vajrapani, father and mother, and the retinue of emanations, by empowering you, the fortunate one, may you become inseparable from the deity and selflessly benefit beings! Oṃ Jriṃ Kuru Pāṇi Hrīḥ Hūṃ! Anṛtye Rāga Ya Mi Stvaṃ! Abhiṣiñca Māṃ! Hūṃ Hrīḥ!
The self-arisen deity of the Southeast, the Bodhisattva Kshitigarbha, father and mother, and the ten deities of the retinue of emanations, by empowering you, the fortunate one, may you become inseparable from the deity and selflessly benefit beings! Oṃ Kṣi Hi Rā Cā Ya Hūṃ! Jaḥ Puṣpe Pra Be Śa Ya Stvaṃ! Abhiṣiñca Māṃ! Hūṃ Hrīḥ!
The self-arisen deity of the Southwest, the Bodhisattva Akashagarbha, father and mother, and the retinue of emanations

--------------------------------------------------------------------------------

ལ༴ སྐལ་ལྡན༴ ལྷ་དང་༴ ཆགས་བྲལ༴ ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཨཱ་གརྦྷ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་རང་བྱུང་ལྷ༔ སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པའི༴ སྐལ་ལྡན༴ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད༴ ཆགས་བྲལ་འགྲོ༴ ཨོཾ་མེ་ཏྲི་དྷཱ་ར་ཎི་ཧཱུྃ༔ བཾ་དྷཱི་པཾ་སུ་ཀི་ནི་སྟྭཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་རང་བྱུང་ལྷ༔ སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་སེལ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ སྲས་འཁོར༴ སྐལ་ལྡན༴ ལྷ་དང་དབྱེར༴ ཆགས་བྲལ༴ ཨོཾ་ཐིཾལྷ་པ་རཾ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧོཿགནྡྷེ་ཙིཏྟ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ རིགས་དྲུག་དོན་མཛད་ཐུབ་དྲུག་གིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར་ནས་ཀྱང་༔ ཆགས་བྲལ་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་བྲེཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཏྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་སྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞིར་རང་བྱུང་གྲུབ་
26-33-26b
པའི་ལྷ༔ སྒོ་བ་ཏ་ཀྲྀཏ་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ནི༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡིས་འགྲོ་དོན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཞེས་བསྐུར། བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་རྣམ་དག་སོགས་གོང་ལྟར་བསྐུར། ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་པས༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་གནས་སུ་དག་ནས༔ ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ༔ ཐུབ་པ་དྲུག་གི་དབང་བསྐུར་པས་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་དག༔ སྒོ་བ་བཞིའི་དབང་བསྐུར་པས་ཕྲིན་ལས་བཞི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་འཐོར་བར་བྱའོ། །
༈ ནང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བཀའ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་།
གཉིས་པ་ནང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བཀའ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔ་ལས། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་ནང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བཀའ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོཿསྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ བདག་ཅག་མོས་པའི་བུ་རྣམས་
26-33-27a
ལ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བཀའ་ཡི་དབང་༔ རབ་འབྱམས་ཡོངས་རྫོགས་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཐོག་མར་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་ཀྱི་སྐུ་མགོ་ལ་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱ

【现代汉语翻译】
ལ༴ སྐལ་ལྡན༴ (幸运者) ལྷ་དང་༴ (与天) ཆགས་བྲལ༴ (无染) ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཨཱ་གརྦྷ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (嗡，创，阿嘎巴亚，吽！——种子字和咒语：唵 trāṃ āgarbhaya hūṃ，om tram agarbhaya hum，具有孕育之力的种子字) ཧཱུྃ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ༔ (吽，杜贝，阿贝夏亚，斯瓦哈！——种子字和咒语：hūṃ dhūpe āveśaya svaṃ，hum dhupe avesaya svam，祈请进入) ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ (加持我！——种子字和咒语：abhiṣiñca māṃ，abhishinca mam，请灌顶我) ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽，舍！——种子字和咒语：hūṃ hrīḥ，hum hrih，本尊种子字)
从西北方自然显现之神，
慈氏菩萨（Maitreya，未来佛）父母尊，
以及圣子眷属化现者，
སྐལ་ལྡན༴ (幸运者) ལྷ་དང་དབྱེར་མེད༴ (与天无别) ཆགས་བྲལ་འགྲོ༴ (无染众) ཨོཾ་མེ་ཏྲི་དྷཱ་ར་ཎི་ཧཱུྃ༔ (嗡，弥勒，陀罗尼，吽！——种子字和咒语：oṃ maitri dhāraṇi hūṃ，om maitri dharani hum，慈爱的陀罗尼) བཾ་དྷཱི་པཾ་སུ་ཀི་ནི་སྟྭཾ༔ (瓦姆，迪帕姆，苏吉尼，斯瓦哈！——种子字和咒语：vaṃ dhīpaṃ sukini svaṃ，vam dhipam sukini svam，光明清净) ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ (加持我！——种子字和咒语：abhiṣiñca māṃ，abhishinca mam，请灌顶我) ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽，舍！——种子字和咒语：hūṃ hrīḥ，hum hrih，本尊种子字)
从东北方自然显现之神，
除盖障菩萨（Sarvanivaranaviskambhin，消除一切障碍的菩萨）父母尊，
以及圣子眷属……
སྐལ་ལྡན༴ (幸运者) ལྷ་དང་དབྱེར༴ (与天无别) ཆགས་བྲལ༴ (无染) ཨོཾ་ཐིཾལྷ་པ་རཾ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ (嗡，亭，拉帕让巴亚，梭哈！——种子字和咒语：oṃ thiṃ lha paraṃpaya svāhā，om thim lha paramapaya svaha，神圣的传承) ཧོཿགནྡྷེ་ཙིཏྟ་ཡ་སྟྭཾ༔ (吼，根德，吉大亚，斯瓦哈！——种子字和咒语：hoḥ gandhe cittaya svaṃ，hoh gandhe cittaya svam，香气觉醒) ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ (加持我！——种子字和咒语：abhiṣiñca māṃ，abhishinca mam，请灌顶我) ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽，舍！——种子字和咒语：hūṃ hrīḥ，hum hrih，本尊种子字)
任运成就利生之神，
六道利生六能仁（六度之佛）
以灌顶赐予幸运的你，
愿你与神无别，
无染利益众生！
ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ (嗡，牟尼，坚，梭哈！——种子字和咒语：oṃ mune kreṃ svāhā，om mune krem svaha，牟尼佛的种子字) ཨོཾ་མུ་ནེ་བྲེཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ (嗡，牟尼，准，梭哈！——种子字和咒语：oṃ mune breṃ svāhā，om mune brem svaha，牟尼佛的种子字) ཨོཾ་མུ་ནེ་ཏྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ (嗡，牟尼，宗，梭哈！——种子字和咒语：oṃ mune truṃ svāhā，om mune trum svaha，牟尼佛的种子字) ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ (嗡，牟尼，香，梭哈！——种子字和咒语：oṃ mune kṣaṃ svāhā，om mune ksham svaha，牟尼佛的种子字) ཨོཾ་མུ་ནེ་སྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ (嗡，牟尼，斯荣，梭哈！——种子字和咒语：oṃ mune sruṃ svāhā，om mune srum svaha，牟尼佛的种子字) ཨོཾ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (嗡，牟尼，耶，梭哈！——种子字和咒语：oṃ mune ye svāhā，om mune ye svaha，牟尼佛的种子字) ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ (加持我！——种子字和咒语：abhiṣiñca māṃ，abhishinca mam，请灌顶我) ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽，舍！——种子字和咒语：hūṃ hrīḥ，hum hrih，本尊种子字)
坛城四门自然成就之神，
门神达吉扎（Takkrita，忿怒尊）父母八尊，
四无量心事业成就之神，
以灌顶赐予幸运的种姓之子，
愿你与神无别合一，
以四无量心成就利生事业！
ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ (嗡，班杂，昂，勾，扎！——种子字和咒语：oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ，om vajra am kusha jah，金刚勾) ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ (嗡，班杂，巴夏，吽！——种子字和咒语：oṃ vajra pāśa hūṃ，om vajra pasha hum，金刚索) ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ (嗡，班杂，斯波扎，瓦姆！——种子字和咒语：oṃ vajra sphoṭa vaṃ，om vajra sphota vam，金刚锁) ཨོཾ་བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོ༔ (嗡，班杂，甘德，吼！——种子字和咒语：oṃ vajra ghāṇḍe hoḥ，om vajra ghande hoh，金刚铃) ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ (祈请进入！——种子字和咒语：āveśaya hoḥ，avesaya hoh，请进入) ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ (加持我！——种子字和咒语：abhiṣiñca māṃ，abhishinca mam，请灌顶我)
如是灌顶。手持宝瓶，
ཧཱུྃ༔ (吽！——种子字和咒语：hūṃ，hum，本尊种子字) 宝瓶清净等如上灌顶。
吼！
以八大菩萨及其眷属灌顶于幸运的你，
愿八识聚、十八界、十二处皆得清净，
证得无漏大乐而成佛！
以六能仁灌顶，愿六种烦恼得以清净！
以四门神灌顶，愿四种事业得以成就！
如是撒花。
内金刚国王一切口诀之灌顶
第二，内金刚国王一切口诀之灌顶，分身、语、意、功德、事业五种。
第一是：然后，为求内金刚国王一切口诀之灌顶，献曼扎，念诵祈请文：
祈请文念诵如下：
‘奇哉！金刚持导师，
我等具信弟子众，
祈请赐予金刚王，
一切口诀之灌顶。’
念诵三遍。然后，首先将大灌顶父母尊及其圣子之身置于头顶。
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽，舍！——种子字和咒语：hūṃ hrīḥ，hum hrih，本尊种子字) 坛城一切之主世尊，马头明王灌顶之主。

【English Translation】
L༴ Fortunate one, with the deities, detached from attachment. Oṃ trāṃ āgarbhaya hūṃ (Seed syllable and mantra: 唵 trāṃ āgarbhaya hūṃ, om tram agarbhaya hum, seed syllable with the power of gestation). Hūṃ dhūpe āveśaya svaṃ (Seed syllable and mantra: hūṃ dhūpe āveśaya svaṃ, hum dhupe avesaya svam, requesting entry). Abhiṣiñca māṃ (Bless me! Seed syllable and mantra: abhiṣiñca māṃ, abhishinca mam, please empower me). Hūṃ hrīḥ (Hūṃ, hrīḥ! Seed syllable and mantra: hūṃ hrīḥ, hum hrih, the seed syllable of the deity).
From the northwest, a naturally arising deity,
The Bodhisattva Maitreya (the future Buddha) and his consort,
And the emanations of the retinue of sons,
Fortunate one, inseparable from the deities, detached from attachment. Oṃ maitri dhāraṇi hūṃ (Seed syllable and mantra: oṃ maitri dhāraṇi hūṃ, om maitri dharani hum, the Dharani of Loving-kindness). Vaṃ dhīpaṃ sukini svaṃ (Seed syllable and mantra: vaṃ dhīpaṃ sukini svaṃ, vam dhipam sukini svam, light and purity). Abhiṣiñca māṃ (Bless me! Seed syllable and mantra: abhiṣiñca māṃ, abhishinca mam, please empower me). Hūṃ hrīḥ (Hūṃ, hrīḥ! Seed syllable and mantra: hūṃ hrīḥ, hum hrih, the seed syllable of the deity).
From the northeast, a naturally arising deity,
The Bodhisattva Sarvanivaranaviskambhin (the remover of all obstacles) and his consort,
And the retinue of sons...
Fortunate one, inseparable from the deities, detached from attachment. Oṃ thiṃ lha paraṃpaya svāhā (Seed syllable and mantra: oṃ thiṃ lha paraṃpaya svāhā, om thim lha paramapaya svaha, the divine lineage). Hoḥ gandhe cittaya svaṃ (Seed syllable and mantra: hoḥ gandhe cittaya svaṃ, hoh gandhe cittaya svam, awakening fragrance). Abhiṣiñca māṃ (Bless me! Seed syllable and mantra: abhiṣiñca māṃ, abhishinca mam, please empower me). Hūṃ hrīḥ (Hūṃ, hrīḥ! Seed syllable and mantra: hūṃ hrīḥ, hum hrih, the seed syllable of the deity).
A deity who spontaneously accomplishes the benefit of beings,
The six Buddhas who benefit the six realms,
By empowering you, the fortunate one,
May you become inseparable from the deities,
And selflessly benefit all beings!
Oṃ mune kreṃ svāhā (Seed syllable and mantra: oṃ mune kreṃ svāhā, om mune krem svaha, the seed syllable of Buddha Muni). Oṃ mune breṃ svāhā (Seed syllable and mantra: oṃ mune breṃ svāhā, om mune brem svaha, the seed syllable of Buddha Muni). Oṃ mune truṃ svāhā (Seed syllable and mantra: oṃ mune truṃ svāhā, om mune trum svaha, the seed syllable of Buddha Muni). Oṃ mune kṣaṃ svāhā (Seed syllable and mantra: oṃ mune kṣaṃ svāhā, om mune ksham svaha, the seed syllable of Buddha Muni). Oṃ mune sruṃ svāhā (Seed syllable and mantra: oṃ mune sruṃ svāhā, om mune srum svaha, the seed syllable of Buddha Muni). Oṃ mune ye svāhā (Seed syllable and mantra: oṃ mune ye svāhā, om mune ye svaha, the seed syllable of Buddha Muni). Abhiṣiñca māṃ (Bless me! Seed syllable and mantra: abhiṣiñca māṃ, abhishinca mam, please empower me). Hūṃ hrīḥ (Hūṃ, hrīḥ! Seed syllable and mantra: hūṃ hrīḥ, hum hrih, the seed syllable of the deity).
Deities naturally accomplished at the four gates of the mandala,
The gatekeepers Takkrita (Wrathful Ones), eight pairs of parents,
Deities who accomplish the activities of the four immeasurables,
By empowering the fortunate son of the lineage,
May you become one and inseparable from the deities,
And accomplish the benefit of beings through the four immeasurables!
Oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ (Seed syllable and mantra: oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ, om vajra am kusha jah, Vajra Hook). Oṃ vajra pāśa hūṃ (Seed syllable and mantra: oṃ vajra pāśa hūṃ, om vajra pasha hum, Vajra Noose). Oṃ vajra sphoṭa vaṃ (Seed syllable and mantra: oṃ vajra sphoṭa vaṃ, om vajra sphota vam, Vajra Chain). Oṃ vajra ghāṇḍe hoḥ (Seed syllable and mantra: oṃ vajra ghāṇḍe hoḥ, om vajra ghande hoh, Vajra Bell). Āveśaya hoḥ (Please enter! Seed syllable and mantra: āveśaya hoḥ, avesaya hoh, Please enter). Abhiṣiñca māṃ (Bless me! Seed syllable and mantra: abhiṣiñca māṃ, abhishinca mam, please empower me).
Thus empower. Holding the vase,
Hūṃ (Seed syllable and mantra: hūṃ, hum, the seed syllable of the deity). The vase is pure, etc., empower as above.
Ho!
By empowering you, the fortunate one, with the eight Bodhisattvas and their retinues,
May the eight consciousness aggregates, the eighteen elements, and the twelve sources be purified,
And may you awaken into the great bliss of non-outflow!
By empowering with the six Munis, may the six afflictions be purified!
By empowering with the four gatekeepers, may the four activities be accomplished!
Thus, scatter flowers.
The Inner Vajra King, the Empowerment of All Instructions
Second, the Inner Vajra King, the Empowerment of All Instructions, divided into five: body, speech, mind, qualities, and activities.
First: Then, to request the empowerment of the Inner Vajra King, the Empowerment of All Instructions, offer a mandala and recite the prayer:
Recite the prayer as follows:
'Kyeho! Vajradhara Teacher,
To us, your faithful disciples,
Grant the empowerment of the Vajra King,
The complete and perfect instructions.'
Recite three times. Then, first place the body of the great empowerment parents and their sons on the head.
Hūṃ hrīḥ (Seed syllable and mantra: hūṃ hrīḥ, hum hrih, the seed syllable of the deity). The Lord of the entire mandala, the master of the empowerment of Hayagriva.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ སྒྲོལ་ཡུམ་སྲས་དང་སྲས་མོར་བཅས་པ་ཡི༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ལྷ་དང་གཉིས་མེད་གྱུར་ནས་དབང་ཐོབ་སྟེ༔ ཆགས་བྲལ་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྷྱོ་དི་མ་ད་རི་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡི་གདོན་འདུལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་གནས་དག་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཀེའུ་རཱི་མ་བརྒྱད་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་གནས་ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོ་བརྒྱད༔ ཚོགས་བརྒྱད་གནས་དག་ལྷ་མོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ནས་
26-33-27b
ཀྱང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་གནས་ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་བརྒྱད༔ སིཾ་ཧ་ལ་སོགས་གནས་བདག་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ནས་ཀྱང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ སྒོ་མ་བཞི་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསྒྱུར་མ༔ ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ནས་ཀྱང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་བདུན་ཚན་རིམ་བཞིན་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་ཤར་གྱི་མ་མོ་བདུན༔ འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བར་མཛད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་གཉིས་སུ༴ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས༴ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་ལྷོ་ཕྱོགས་མ་མོ་བདུན༔ འབྱོར་དྲུག་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་གཉིས་སུ༴ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས༴ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ 
26-33-28a
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དབང་གི་ལས་མཛད་ནུབ་ཕྱོགས་མ་མོ་བདུན༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་གཉིས་སུ༴ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས༴ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་བྱང་ཕྱོགས་མ་མོ་བདུན༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་གཉིས་སུ༴ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས༴ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ སྲིང་མོ་བཞི་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཛ

【现代汉语翻译】
拉波父尊（lā po yab yum）与母亲，度母（sgrol yum）母子及眷属，为有缘的弟子灌顶。
与本尊无二无别，获得灌顶，无执著地成办利他事业。
嗡 舍利 贝玛达克日达 班匝 卓达 哈亚格里瓦 呼噜呼噜 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ padmāntakṛta vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，舍利，莲花，尽，作，金刚，忿怒，马头，呼噜，呼噜，吽，啪) 贝哟 迪玛达日 诶嘎匝德热 噜噜 吽 贝哟 吽 (藏文：བྷྱོ་དི་མ་ད་རི་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyo di ma da ri e ka tsā ti ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：贝哟，迪，玛，达，日，诶，嘎，匝，德热，噜噜，吽，贝哟，吽) 阿比香匝 玛姆 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：灌顶我)。
手持十忿怒尊父尊、母尊及眷属。
吽 舍利 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽，舍利)。
十方护法的调伏者，十尊忿怒尊，父尊、母尊及眷属的灌顶。
十二缘起清净，到达彼岸，愿获得十尊智慧忿怒尊的灌顶。
吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，吽，吽，吽，吽，吽，吽，吽，吽，吽) 阿比香匝 玛姆 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：灌顶我)。
手持八供女（ke'u rī ma）的法器。
吽 舍利 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽，舍利)。
安住于八大尸陀林的八大忿怒母尊，清净八大聚落，通过本尊空行母的灌顶。
与本尊无二无别，通过四种事业成就利他。
哈 哈 哈 哈 哈 哈 哈 哈 (藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha ha ha ha ha ha ha ha，汉语字面意思：哈，哈，哈，哈，哈，哈，哈，哈) 阿比香匝 玛姆 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：灌顶我)。
手持八女使（phra men）的法器。
吽 舍利 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽，舍利)。
安住于八大佛塔的八大女使，为狮子国（sim ha la）等地的地神灌顶。
与本尊无二无别，通过四种事业成就利他。
嘿 嘿 嘿 嘿 嘿 嘿 嘿 嘿 (藏文：ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：he he he he he he he he，汉语字面意思：嘿，嘿，嘿，嘿，嘿，嘿，嘿，嘿) 阿比香匝 玛姆 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：灌顶我)。
手持四门母的法器。
吽 舍利 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽，舍利)。
将四无量转化为四手印母，通过四尊智慧门母的灌顶。
与本尊无二无别，通过四种事业成就利他。
匝 吽 班 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：匝，吽，班，霍) 阿比香匝 玛姆 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：灌顶我)。
依次手持二十八自在母的七组法器。
吽 舍利 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽，舍利)。
行持息灾事业的东方七母，通过平息八怖畏的灌顶。
与本尊无二无别，通过四种事业成就利他。
贝哟 贝哟 贝哟 贝哟 贝哟 贝哟 贝哟 (藏文：བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo，汉语字面意思：贝哟，贝哟，贝哟，贝哟，贝哟，贝哟，贝哟) 阿比香匝 玛姆 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：灌顶我)。
吽 舍利 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽，舍利)。
行持增益事业的南方七母，通过增长六种圆满的灌顶。
与本尊无二无别，通过四种事业成就利他。
贝哟 贝哟 贝哟 贝哟 贝哟 贝哟 贝哟 (藏文：བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo，汉语字面意思：贝哟，贝哟，贝哟，贝哟，贝哟，贝哟，贝哟) 阿比香匝 玛姆 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：灌顶我)。
吽 舍利 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽，舍利)。
行持怀爱事业的西方七母，通过摄集三界的灌顶。
与本尊无二无别，通过四种事业成就利他。
贝哟 贝哟 贝哟 贝哟 贝哟 贝哟 贝哟 (藏文：བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo，汉语字面意思：贝哟，贝哟，贝哟，贝哟，贝哟，贝哟，贝哟) 阿比香匝 玛姆 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：灌顶我)。
吽 舍利 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽，舍利)。
行持诛灭事业的北方七母，通过成就所有现行的灌顶。
与本尊无二无别，通过四种事业成就利他。
贝哟 贝哟 贝哟 贝哟 贝哟 贝哟 贝哟 (藏文：བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo，汉语字面意思：贝哟，贝哟，贝哟，贝哟，贝哟，贝哟，贝哟) 阿比香匝 玛姆 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：灌顶我)。
手持四姐妹的法器。
吽 贝哟 匝 (藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo ja，汉语字面意思：吽，贝哟，匝)

【English Translation】
Lapo Yabyum (father and mother), Dolma (Tara) mother and son, and all the retinue, empower the fortunate son of the lineage.
Become one with the deity, receive the empowerment, and spontaneously accomplish the benefit of others without attachment.
Oṃ hrīḥ padmāntakṛta vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ padmāntakṛta vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Shri, Lotus, End, Action, Vajra, Wrathful, Horse-Neck, Hulu, Hulu, Hum, Phat) bhyo di ma da ri e ka tsā ti ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ (Tibetan: བྷྱོ་དི་མ་ད་རི་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhyo di ma da ri e ka tsā ti ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ, Literal Chinese meaning: Bhyo, Di, Ma, Da, Ri, E, Ka, Tsa, Ti, Ru, Lu, Ru, Lu, Hum, Bhyo, Hum) abhiṣiñca māṃ (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca māṃ, Literal Chinese meaning: Anoint me).
Holding the ten wrathful deities, father, mother, and retinue.
Hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hum, Shri).
The subduer of the ten directions, the ten wrathful deities, the empowerment of father, mother, and retinue.
May the twelve links of interdependence be purified, reach the other shore, and may I receive the empowerment of the ten wisdom wrathful deities.
Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum, Hum, Hum, Hum, Hum, Hum, Hum, Hum, Hum, Hum) abhiṣiñca māṃ (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca māṃ, Literal Chinese meaning: Anoint me).
Holding the implements of the eight Ke'u rī ma.
Hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hum, Shri).
The eight great wrathful mothers residing in the eight great charnel grounds, purifying the eight gatherings, through the empowerment of the deity Dakini.
Becoming inseparable from the deity, may the benefit of beings be accomplished through the four activities.
Ha ha ha ha ha ha ha ha (Tibetan: ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ha ha ha ha ha ha ha ha, Literal Chinese meaning: Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha) abhiṣiñca māṃ (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca māṃ, Literal Chinese meaning: Anoint me).
Holding the implements of the eight Phra men.
Hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hum, Shri).
The eight great Phra men residing in the eight great stupas, empowering the lords of places such as Simhala.
Becoming inseparable from the deity, may the benefit of beings be accomplished through the four activities.
He he he he he he he he (Tibetan: ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: he he he he he he he he, Literal Chinese meaning: He, he, he, he, he, he, he, he) abhiṣiñca māṃ (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca māṃ, Literal Chinese meaning: Anoint me).
Holding the implements of the four gatekeepers.
Hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hum, Shri).
Transforming the four immeasurables into the four mudra mothers, through the empowerment of the four wisdom gatekeepers.
Becoming inseparable from the deity, may the benefit of beings be accomplished through the four activities.
Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Jah, Hum, Bam, Hoh) abhiṣiñca māṃ (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca māṃ, Literal Chinese meaning: Anoint me).
Holding the seven sets of implements of the twenty-eight Ishvaris in order.
Hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hum, Shri).
The seven mothers of the east who perform peaceful activities, through the empowerment of pacifying the eight fears.
Becoming inseparable from the deity, may the benefit of beings be accomplished through the four activities.
Bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo (Tibetan: བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo, Literal Chinese meaning: Bhyo, Bhyo, Bhyo, Bhyo, Bhyo, Bhyo, Bhyo) abhiṣiñca māṃ (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca māṃ, Literal Chinese meaning: Anoint me).
Hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hum, Shri).
The seven mothers of the south who perform enriching activities, through the empowerment of increasing the six perfections.
Becoming inseparable from the deity, may the benefit of beings be accomplished through the four activities.
Bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo (Tibetan: བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo, Literal Chinese meaning: Bhyo, Bhyo, Bhyo, Bhyo, Bhyo, Bhyo, Bhyo) abhiṣiñca māṃ (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca māṃ, Literal Chinese meaning: Anoint me).
Hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hum, Shri).
The seven mothers of the west who perform magnetizing activities, through the empowerment of gathering the three realms.
Becoming inseparable from the deity, may the benefit of beings be accomplished through the four activities.
Bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo (Tibetan: བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo, Literal Chinese meaning: Bhyo, Bhyo, Bhyo, Bhyo, Bhyo, Bhyo, Bhyo) abhiṣiñca māṃ (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca māṃ, Literal Chinese meaning: Anoint me).
Hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hum, Shri).
The seven mothers of the north who perform wrathful activities, through the empowerment of accomplishing all manifest actions.
Becoming inseparable from the deity, may the benefit of beings be accomplished through the four activities.
Bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo (Tibetan: བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo, Literal Chinese meaning: Bhyo, Bhyo, Bhyo, Bhyo, Bhyo, Bhyo, Bhyo) abhiṣiñca māṃ (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca māṃ, Literal Chinese meaning: Anoint me).
Holding the implements of the four sisters.
Hūṃ bhyo ja (Tibetan: ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཛ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ bhyo ja, Literal Chinese meaning: Hum, Bhyo, Ja)

--------------------------------------------------------------------------------

༔ དམར་མོ་གར་མཁན་དབང་གི་རྒྱལ་མོ་བཞི༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་གནས་སུ་དག་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ནས་ཀྱང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ་ཛ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཞེས་བསྐུར། དེ་ནས་བུམ་པའི་དབང་། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་རྣམ་དག་སོགས་གོང་ལྟར་བསྐུར། དེ་ལྟར་དབང་ཆེན་གསང་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་རྩ་གསུམ་སྤྱིའི་དབང་ནི། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་སྐུ་མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གསལ་མདངས་ཆེན་པོ་བླ་
26-33-28b
མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ སྣ་ཚོགས་འཛིན་གྲོལ་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་བླ་མའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ནས༔ འགྲོ་དོན་སྨིན་གྲོལ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ བུམ་དབང་སྔར་ལྟར་བསྐུར། འོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཙོ་འཁོར་བཅུ་དྲུག་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ལ་ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་རིགས་དྲུག་འདྲེན་མཛད་པའི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས༔ སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐོབ་ནས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་དྷརྨ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཏྲི་ནྲྀ་སུ་པྲེ་དུ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ བུམ་དབང་གོང་བཞིན། དེ་ལྟར་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་པས༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིག་ལེ་བཞི་
26-33-29a
བཅུས་བསྐོར་བ་ཐུགས་ཀར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཆོས་དབྱིངས་མཁའ༔ ཞི་བ་ལོངས་སྤྱོད་ཚོམ་བུར་ཤར༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྦུབས་སུ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དཔྲལ་བ་སོགས་སུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལྔ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་༔ ཁྲག་འཐུང་བཅུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ དུག་ལྔ་གནས་སུ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ བུམ་དབང་གོང་ལྟར། ཧོ༔ ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་

【现代汉语翻译】
『四位红色舞者自在母』（藏文：དམར་མོ་གར་མཁན་དབང་གི་རྒྱལ་མོ་བཞི）通过结合解脱之地的灌顶，使你与本尊无二无别，并通过四种事业成就利益众生！『嗡 嗡 匝 匝』（藏文：ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ་ཛ）『赐予我灌顶』（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ）！』这样进行灌顶。然后是宝瓶灌顶。『嗡』（藏文：ཧཱུྃ）！宝瓶清净等如前灌顶。这样，通过灌顶伟大的秘密本尊众，你将成就无上密咒的坛城。
接下来是三根本的总灌顶：将上师置于三身之首，『嗡 舍』（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི）！『大乐上师法身』（藏文：བདེ་བ་ཆེན་པོ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ），『光明上师报身』（藏文：གསལ་མདངས་ཆེན་པོ་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས），『种种显现解脱上师化身』（藏文：སྣ་ཚོགས་འཛིན་གྲོལ་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ），『三身上师种姓赐予灌顶』（藏文：སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་བླ་མའི་དབང་བསྐུར་རོ）！『获得三身任运成就的灌顶后』（藏文：སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ནས），『愿利益众生达到成熟解脱的彼岸』（藏文：འགྲོ་དོན་སྨིན་གྲོལ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག）！『嗡 阿 吽 咕噜 萨瓦 悉地 达玛 嘎雅 尼玛 嘎雅 桑布 嘎雅 吽 阿比辛恰 玛』（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ）！』如前进行宝瓶灌顶。啊！有缘分的种姓之子，你被赐予上师三身的灌顶，愿你获得三身任运成就的灌顶！
将大悲观世音（梵文：Avalokiteśvara）主尊及眷属十六尊置于喉间，『嗡 舍』（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི）！『对六道众生慈悲观世音』（藏文：འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ལ་ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས），『轮回中拔除，引导六道』（藏文：འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་རིགས་དྲུག་འདྲེན་མཛད་པའི），『大悲尊，父母及眷属』（藏文：ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས），『菩萨智慧本尊赐予灌顶』（藏文：སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ）！『获得慈悲菩提心后』（藏文：བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐོབ་ནས），『愿获得从轮回中彻底拔除的灌顶』（藏文：འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག）！『嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 达玛 嘉纳 悉地 吽』（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་དྷརྨ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ），『阿 智 呢 舍 贝 杜』（藏文：ཨ་ཏྲི་ནྲྀ་སུ་པྲེ་དུ），『嗡 嘛呢 贝美 吽 舍』（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི）！『赐予我灌顶』（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ）！』如上进行宝瓶灌顶。这样，通过赐予圣观世音大悲灌顶，你将拥有珍贵的菩提心。
将普贤（梵文：Samantabhadra）父母佛像置于心间，周围环绕四十二尊寂静本尊，『嗡 舍』（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི）！『普贤父母法界虚空』（藏文：ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཆོས་དབྱིངས་མཁའ），『寂静报身坛城显现』（藏文：ཞི་བ་ལོངས་སྤྱོད་ཚོམ་བུར་ཤར），『四十二尊如意宝串』（藏文：བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད），『赐予有缘之子灌顶』（藏文：སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ）！『愿在法界中成佛』（藏文：ཆོས་དབྱིངས་སྦུབས་སུ་སངས་རྒྱས་ཤོག）！『嗡 阿 吽 菩提 चित्त 玛哈 苏卡 嘉纳 达图 阿』（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ），『赐予我灌顶』（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ）！
将饮血尊父母十尊置于额头等处，『嗡 舍』（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི）！『薄伽梵 布达 嘿汝嘎』（藏文：བཅོམ་ལྡན་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ），『父母五部圆满报身』（藏文：ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལྔ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས），『妩媚 英勇 令人畏惧』（藏文：སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་），『饮血十尊赐予灌顶』（藏文：ཁྲག་འཐུང་བཅུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ）！『愿五毒于本性中清净』（藏文：དུག་ལྔ་གནས་སུ་དག་གྱུར་ཅིག）！『嗡 汝汝 汝汝 吽 贝 吽』（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ），『赐予我灌顶』（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ）！』如前进行宝瓶灌顶。
『霍』（藏文：ཧོ）！赐予你真实

【English Translation】
'The four red dancing powerful queens' (Tibetan: དམར་མོ་གར་མཁན་དབང་གི་རྒྱལ་མོ་བཞི) through the empowerment of the union liberation place, may you become inseparable from the deity, and may you accomplish the benefit of beings through the four activities! 'Hring hring dza dza' (Tibetan: ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ་ཛ) 'Abhiṣiñca mām' (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ, Sanskrit: अभिषिञ्च माम्, Romanization: Abhiṣiñca mām, literally: 'Anoint me!')! Thus, perform the empowerment. Then, the vase empowerment. 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ)! The vase is pure, etc., empower as before. Thus, by empowering the great secret deity assembly, you will accomplish the mandala of the unsurpassed secret mantra.
Next is the general empowerment of the three roots: Place the lama at the head of the three bodies, 'Hūṃ hrīḥ' (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི)! 'Great bliss lama dharmakāya' (Tibetan: བདེ་བ་ཆེན་པོ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ), 'Clear radiance lama sambhogakāya' (Tibetan: གསལ་མདངས་ཆེན་པོ་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས), 'Various holding liberation lama nirmāṇakāya' (Tibetan: སྣ་ཚོགས་འཛིན་གྲོལ་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ), 'Three bodies lineage lama empower'! (Tibetan: སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་བླ་མའི་དབང་བསྐུར་རོ)! 'Having obtained the empowerment of the three bodies spontaneously accomplished' (Tibetan: སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ནས), 'May the benefit of beings reach the other shore of maturation and liberation'! (Tibetan: འགྲོ་དོན་སྨིན་གྲོལ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག)! 'Oṃ āḥ hūṃ guru sarva siddhi dharma kāya nirma kāya saṃbho kāya hūṃ abhiṣiñca mām' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ)! Empower the vase as before. Oh, fortunate son of the lineage, by empowering you with the three bodies of the lama, may you become endowed with the empowerment of the great spontaneous accomplishment of the three bodies!
Place the sixteen deities of the great compassion Avalokiteśvara (梵文：Avalokiteśvara) at the throat, 'Hūṃ hrīḥ' (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི)! 'Compassionate Avalokiteśvara to all six realms' (Tibetan: འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ལ་ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས), 'Shaking the depths of samsara, guiding the six lineages' (Tibetan: འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་རིགས་དྲུག་འདྲེན་མཛད་པའི), 'Great compassionate one, father, mother, and retinue' (Tibetan: ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས), 'Bodhisattva wisdom deity empower'! (Tibetan: སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ)! 'Having obtained love, compassion, and bodhicitta' (Tibetan: བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐོབ་ནས), 'May you obtain the empowerment to completely shake the depths of samsara'! (Tibetan: འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག)! 'Oṃ sarva tathāgata kāya vāka citta dharma jñāna siddhi hūṃ' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་དྷརྨ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ), 'A tri nṛ su pre du' (Tibetan: ཨ་ཏྲི་ནྲྀ་སུ་པྲེ་དུ), 'Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ' (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི)! 'Abhiṣiñca mām' (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ, Sanskrit: अभिषिञ्च माम्, Romanization: Abhiṣiñca mām, literally: 'Anoint me!')! Empower the vase as before. Thus, by empowering the noble great compassion, you will become endowed with the precious bodhicitta.
Place the Samantabhadra (梵文：Samantabhadra) father-mother image at the heart, surrounded by forty-two peaceful deities, 'Hūṃ hrīḥ' (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི)! 'Samantabhadra father-mother dharmadhātu space' (Tibetan: ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཆོས་དབྱིངས་མཁའ), 'Peaceful sambhogakāya mandala appears' (Tibetan: ཞི་བ་ལོངས་སྤྱོད་ཚོམ་བུར་ཤར), 'Forty-two wish-fulfilling jewels' (Tibetan: བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད), 'Empower the fortunate son'! (Tibetan: སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ)! 'May you awaken in the dharmadhātu womb'! (Tibetan: ཆོས་དབྱིངས་སྦུབས་སུ་སངས་རྒྱས་ཤོག)! 'Oṃ āḥ hūṃ bodhi citta mahā sukha jñāna dhātu āḥ' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ), 'Abhiṣiñca mām' (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ, Sanskrit: अभिषिञ्च माम्, Romanization: Abhiṣiñca mām, literally: 'Anoint me!')!
Place the ten blood-drinking father-mother deities at the forehead, etc., 'Hūṃ hrīḥ' (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི)! 'Bhagavan Buddha Heruka' (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ), 'Father-mother five families complete sambhogakāya' (Tibetan: ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལྔ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས), 'Charming, heroic, terrifying' (Tibetan: སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་), 'Empower the ten blood-drinkers'! (Tibetan: ཁྲག་འཐུང་བཅུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ)! 'May the five poisons be purified in their nature'! (Tibetan: དུག་ལྔ་གནས་སུ་དག་གྱུར་ཅིག)! 'Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ' (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ), 'Abhiṣiñca mām' (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ, Sanskrit: अभिषिञ्च माम्, Romanization: Abhiṣiñca mām, literally: 'Anoint me!')! Empower the vase as before.
'Ho' (Tibetan: ཧོ)! Empower you with the true

--------------------------------------------------------------------------------

ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ དུག་ལྔ་གནས་སུ་དག་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་དབང་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ༔ རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་བསྐོར་བ་ལྟེ་བར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ཚོགས༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ༔ རིགས་ལྔ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དབང་བསྐུར་
26-33-29b
བས༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧྲཱིཿམ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་དྷརྨ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་སྡུས་སྡུས༔ ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ་ཛ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་གསུམ་ཕག་མོ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དང་བཅས་པའི་སྐུའམ་ཐིག་ལེ་གསང་བར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕག་མོ་སྐུ་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ དཀར་དམར་མཐིང་བའི་རང་བཞིན་ལ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་བཱ་ར་ཧི་ཀྲོ་ཏཱི་ཀཱ་ལཱི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་སིདྡྷི་སྡུས་སྡུས་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ བུམ་དབང་གོང་བཞིན། ཧོ༔ དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ནི། སྐུ་ཙག་རྣམས་རིམ་པར་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་མཐུ་དང་ལྡན༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་བཅུ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྱོགས་འཛིན་གནས་སུ་དག་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨ་ཏྲི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ 
26-33-30a
ལས་སྨོན་སྟོབས་ཀྱིས་དྲེགས་པའི་ངར་ལྡན་པ༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་མཆོག་བསྐུར་བ་ཡིས༔ བསོད་ནམས་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ ལས་སྨོན་མཐུ་སྟོབས་དྲེགས་པའི་ངར་དང་ལྡན༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་མཆོག་བསྐུར་བ་ཡིས༔ མི་ཟད་ནོར་དང་ལྡན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ༔ ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ ལས་སྨོན་མཐུ་སྟོབས་དྲེགས་པའི་ངར་དང་ལྡན༔ གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་མཆོག་བསྐུར་བ་ཡིས༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་ལ་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ར་ར་ར་ར༔ ར་ར་ར་ར༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ ལས་སྨོན་མཐུ་ལས་དྲེགས་པའི་ངར་ལྡན་པ༔ རྣམ་སྲས་ནོར་བདག་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ འདོད་དགུའི་ནོར་མཆོག་འགྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཛཾ་ཛཾ་ཛཾ་ཛཾ༔ ཛཾ་ཛཾ་ཛཾ་ཛཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧ

【现代汉语翻译】
通过赋予心之本尊众的灌顶，五毒于其本位得以清净，并获得五种俱生智慧大圆满的灌顶。观想马头明王与金刚亥母父母，周围环绕着五部空行母，置于中心。吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ )！
马头明王金刚亥母空行自在众，嘿噜嘎（愤怒尊）吉祥舞王前，五部二十四空行母众，勇父空行如海众灌顶，愿获三处空行众之灌顶！舍 (藏文：ཧྲཱིཿ ) 玛ra匝 舍雅 哈日尼 萨达玛 悉地 帕拉 杜 杜！自达 舍让 舍让 匝匝！阿比钦匝 玛！
秘密智慧身三身金刚亥母，以外内秘密及身或明点置于秘密处。吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ )！金刚亥母三身空行主，秘密智慧法界之自性，白色红色蓝色之体性中，通过无离无合之灌顶，愿事业无碍成就！嗡 杜玛嘎耶 达吉尼 阿哈日尼萨 瓦ra嘿 卓地 嘎拉哩 阿贝夏亚 萨瓦 悉地 杜 杜 吽！阿比钦匝 玛！
宝瓶灌顶如前。 霍 (藏文：ཧོ༔ )！如是，通过空行众之灌顶，将获得对四种事业的自在。
接下来是护法誓言众海之灌顶：依次将身像置于手中。吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ )！具足护方世间守护之威力，通过赋予佛陀护法十尊之灌顶，愿获得清净执着之灌顶！嗡 阿底 吽 阿比钦匝 玛！
吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ )！为了守护佛陀之教法，以业愿之力而傲慢者，通过赋予八大天神之殊胜灌顶，愿获得具足福德之灌顶！嗡 阿 吽 阿比钦匝 玛！
吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ )！为了守护佛陀之教法，以业愿之威力而傲慢者，通过赋予八大龙王之殊胜灌顶，愿获得无尽财富之灌顶！嗡 普普普普！普普普普！阿比钦匝 玛！
吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ )！为了守护佛陀之教法，以业愿之威力而傲慢者，通过赋予八大星曜之殊胜灌顶，愿现行事业无碍成就！嗡 惹惹惹惹！惹惹惹惹！阿比钦匝 玛！
吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ )！为了守护佛陀之教法，以业愿之威力而傲慢者，通过赋予八大财神多闻天王之灌顶，愿成就如意珍宝之灌顶！嗡 赞赞赞赞！赞赞赞赞！阿比钦匝 玛！

【English Translation】
By bestowing the empowerment of the deities of the heart, may the five poisons be purified in their own place, and may one be endowed with the empowerment of the spontaneously accomplished Great Perfection of the five wisdoms. Visualize Hayagriva and Vajravarahi, father and mother, surrounded by the five classes of dakinis, placed in the center. Hum Hrih!
Hayagriva Vajravarahi, lords of the dakini assembly, Before Heruka (wrathful deity), the glorious king of dance, The twenty-four dakinis of the five families, And the ocean of heroes and dakinis, bestow empowerment, May I obtain the empowerment of the dakini assembly of the three places! Hrih Mara Tsa Shriya Hari Ni Sa Dharma Siddhi Pala Du Du! Citta Hring Hring Dza Dza! Abhisinca Mam!
Secret wisdom, the three kayas of Vajravarahi, with outer, inner, and secret aspects, and the body or bindu placed in the secret place. Hum Hrih! Vajravarahi, the chief of the three kayas of dakinis, In the nature of the secret wisdom realm, In the nature of white, red, and blue, Through the empowerment of non-separation and non-union, May unobstructed activity be accomplished! Om Dhuma Ghaye Dakini Ahari Nisa Varahi Kroti Kali Abeshaya Sarva Siddhi Du Du Hum! Abhisinca Mam!
Vase empowerment as before. Ho! Thus, through the empowerment of the dakini assembly, one will gain mastery over the four activities.
Next is the empowerment of the ocean of oath-bound protectors: place the body images in the hands in order. Hum Hrih! Possessing the power to protect the directions and the world, Through bestowing the empowerment of the ten protectors of the Buddha's teachings, May I obtain the empowerment to purify attachment to the directions! Om Atri Hum Abhisinca Mam!
Hum Hrih! For the sake of protecting the Buddha's teachings, Possessing the pride of power from karma and aspiration, Through bestowing the supreme empowerment of the eight great gods, May I obtain the empowerment to possess the power of merit! Om Ah Hum Abhisinca Mam!
Hum Hrih! For the sake of protecting the Buddha's teachings, Possessing the pride of power from karma and aspiration, Through bestowing the supreme empowerment of the eight great nagas, May I obtain the empowerment to possess inexhaustible wealth! Om Phu Phu Phu Phu! Phu Phu Phu Phu! Abhisinca Mam!
Hum Hrih! For the sake of protecting the Buddha's teachings, Possessing the pride of power from karma and aspiration, Through bestowing the supreme empowerment of the eight great planets, May unobstructed accomplishment be achieved in manifest activities! Om Ra Ra Ra Ra! Ra Ra Ra Ra! Abhisinca Mam!
Hum Hrih! For the sake of protecting the Buddha's teachings, Possessing the pride of power from karma and aspiration, Through bestowing the empowerment of the eight Vaishravana (Namthose) wealth-holders, May I obtain the empowerment to accomplish the supreme jewel of desired things! Om Zam Zam Zam Zam! Zam Zam Zam Zam! Abhisinca Mam!

--------------------------------------------------------------------------------

ཱུྃ་ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ ལས་
26-33-30b
སྨོན་མཐུ་ལས་དྲེགས་པའི་ངར་དང་ལྡན༔ གཟའ་ཆེན་ཀླུ་དང་བདུད་དང་རེ་མ་ཏི༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ མཐུ་ནུས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་རཱ་ཧུ་ལ་ཕུ་ནཱ་ག་དུ་རུ་དྲ་མ་བྷྱོ་མ་མ་རག་མོ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ སྲུང་མའི་གཏོར་མ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཁམས་གསུམ་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱེད་པ༔ སྟོང་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་མཐུ་མ་ལུས༔ དབང་ཆེན་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན༔ ནུས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མར་སྨན་རཀ་བྲན་པའི་ཞམ་ཆུའང་སྦྱིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསུང་ནི། སྔགས་བྱང་ཧྲཱིཿལ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ། དཔའ་མོ་འབྲུ་ལྔ། རྩ་བསྙེན། ཉེ་བསྙེན། རིགས་བཞིའི་སྔགས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གསེར་རམ་མཚལ་གྱིས་བྲིས་པ་ཐོགས་ལ། སྔགས་ཀྱི་བྱང་བུར་བྲིས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཐོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཕོག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་ཡིག་འབྲུའི་འོད་ཟེར་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས། སློབ་མ་ལྷར་གྱུར་པའི་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿལ་འདུས་པར་མོས་པ་དང་། རཀྴའི་ཕྲེང་བ་གདོང་ལྔ་པ་རྟ་མགྲིན་རྟ་དབུ་ལྔ་པར་དམིགས་ལ་འདྲེན་བཞིན་དུ་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་
26-33-31a
རྗེས་ཟློས་མཛོད་བྱས་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད། གཟུངས་རིང་ཐུང་རྣམས་ཚར་གསུམ་གསུམ་རེ་བརྗོད། དེ་ཙམ་མི་ནུས་པའམ་མི་ཤེས་ན་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་ཁོ་ནས་ཀྱང་རུང་། མཐར་སྔགས་བྱང་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་འབྲུ་དང་བཅས༔ ཐབས་ཤེས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྒྲ༔ གཉིས་མེད་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་སྔགས༔ རང་བྱུང་ཡིག་འབྲུའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྔགས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་ཀྱང་༔ སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེ་མངོན་གྱུར་ཅིང་༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་དི་མ་ད་རི་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དང་བཅས་པའི་རྒྱལ་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་གི་སྙིང་པོའི་ལུང་ལ་སྤྱོད་ཅིང་༔ ལས་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་པས༔ རྩ་བ་གསུམ་དང་དབང་ཆེན་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་དབང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་བརྙེས༔ ནུས་པའི་སྟོབས་རྒྱས་འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ དབང་ཆེན་
26-33-31b
མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་བརྙེས་པར་འགྱུར་རོ༔ གསུམ་པ་

【现代汉语翻译】
'吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)' 为了守护殊胜的佛法，
以业、愿力与威力而骄慢自豪，
伟大的星曜、龙族、邪魔与瑞玛迪（Remati），
以及傲慢的八部众，通过此灌顶，
愿获得神通、能力与咒语的成就！
嗡 啦呼啦 普纳嘎 杜汝扎 玛玛 惹摩 阿亚玛 杜汝匝 夏纳 阿比钦匝 玛姆 (藏文：ཨོཾ་རཱ་ཧུ་ལ་ཕུ་ནཱ་ག་དུ་རུ་དྲ་མ་བྷྱོ་མ་མ་རག་མོ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文罗马拟音：oṃ rāhula phu nāga durudra māma rāga mo ayama duru tsa shana abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡 罗睺罗 普纳嘎 杜汝扎 玛玛 惹嘎 摩 阿亚玛 杜汝匝 夏纳 灌顶我)！' 将护法的朵玛（供品）献上。
'吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！' 三界之主们顶礼膜拜，
三千世界傲慢众生的力量无遗，
为了守护伟大的教法，我将此供养于你，
愿获得圆满一切力量的灌顶！'
念诵后，将朵玛（供品）洒上药酒，并布施洗脚水。第二是语灌顶：咒语字轮的'舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)'字上，有五位勇士种子字，五位勇母种子字。根本咒，近修咒，四部咒，元音辅音，缘起咒围绕。用黄金或朱砂书写后拿起。咒语字轮上书写的文字，从金刚上师口中发出，击中坛城本尊。本尊的身、语、意化为文字的光芒，融入弟子三处，弟子观想自身成为本尊，心识融入'舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)'字。观想五面饮血尊（Heruka）的念珠，特别是五面马头明王，一边念诵以下咒语。
依照外、内、密修法，念诵长、短咒语各三遍。如果不能或不了解，只念诵根本心咒也可以。最后将咒语字轮放在头顶。
'吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！' 上师、本尊、空行母的，
心髓与咒语的种子字相应，
方便与智慧，元音辅音之声，
无二的缘起心咒之咒语，
通过自生文字的灌顶，
愿对咒语获得稳固，
证得无生金刚，
事业无碍成就！
嗡 舍 贝玛达 扎 班扎 卓达 哈亚格里瓦 呼噜呼噜 吽 贝 迪玛达日 诶嘎匝迪 汝噜汝噜 吽 贝 吽 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་དི་མ་ད་རི་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ padmānta kṛta vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ bhyo di ma da ri eka tsāti rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 舍 莲花 尽 班扎 忿怒 马头明王 呼噜呼噜 吽 贝 迪 玛 达 日 诶嘎匝迪 汝噜汝噜 吽 贝 吽)！阿比钦匝 玛姆 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：灌顶我)！'
依靠此法，愿你获得上师、本尊、空行母以及所有誓言护法，
所有圆满诸佛的语之精髓的传承，
并精通事业的灌顶！
以这样的方式进行灌顶，
可以念诵三根本和伟大的外、内、密咒语，获得两种成就，
增长力量，获得圆满报身，
证得伟大的至高智慧。
第三是意灌顶：

【English Translation】
'Hūṃ hrīḥ! For the sake of protecting the precious Buddha's teachings,
Endowed with the pride of karma, aspiration, and power,
Great planets, nāgas, demons, and Remati,
And the eight classes of arrogant ones, through this empowerment,
May you attain the siddhis of power, ability, and mantra!
Oṃ rāhula phu nāga durudra māma rāga mo ayama duru tsa shana abhiṣiñca māṃ!' Offer the torma (offering cake) to the protectors.
'Hūṃ hrīḥ! Those who are revered by the lords of the three realms,
The power of all the arrogant beings of the three thousand worlds without exception,
For the sake of protecting the great teachings, I offer this to you,
May you receive the empowerment of fully perfected abilities!'
After reciting, sprinkle the torma (offering cake) with medicinal alcohol and also offer foot-washing water. Second is the speech empowerment: On the mantra syllable 'hrīḥ' on the mantra board, there are five hero syllables, five heroine syllables. Root mantra, close-recitation mantra, the four classes of mantras, vowels and consonants, and the heart of dependent origination surround it. Write it with gold or vermilion and hold it up. The letters written on the mantra board emerge from the vajra master's mouth and strike the deities of the mandala. The body, speech, and mind of the deities transform into rays of light of the letters, which dissolve into the three places of the disciple. The disciple visualizes themselves as the deity, and their consciousness merges into the syllable 'hrīḥ'. Visualize a garland of five-faced Herukas, especially the five-faced Hayagrīva, and recite these mantras while drawing them in.
According to the outer, inner, and secret methods, recite the long and short mantras three times each. If you cannot or do not know how, you can also recite only the root heart mantra. Finally, place the mantra board on the crown of the head.
'Hūṃ hrīḥ! The essence of the guru, yidam, and ḍākinīs,
Together with the seed syllables of the mantra,
The sound of skillful means and wisdom, vowels and consonants,
The mantra of the non-dual heart of dependent origination,
Through the empowerment of self-arisen letters,
May you gain stability in the mantra,
Manifesting unborn vajra,
And may activities be accomplished without obstruction!
Oṃ hrīḥ padmānta kṛta vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ bhyo di ma da ri eka tsāti rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ! Abhiṣiñca māṃ!'
Relying on this, may you receive the lineage of the essence of speech of all the complete buddhas, including the guru, yidam, ḍākinīs, and all oath-bound protectors,
And may you be empowered to master activities!
By bestowing empowerment in such a way,
You will be able to recite the three roots and the great outer, inner, and secret mantras, and attain the two kinds of siddhis,
Increasing power, obtaining the complete enjoyment body,
And realizing the great supreme wisdom.
Third is the mind empowerment:

--------------------------------------------------------------------------------

ཐུགས་ནི། ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱི་ཙཀ་ལི་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔ ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འགྱུར་བ་མེད༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དགོས་འདོད་འབྱུང་༔ པདྨ་ཆགས་བྲལ་དྲི་མ་མེད༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐོགས་མེད་རྒྱལ༔ ཆོས་དབྱངས་ཚངས་པའི་གཎྜི་སྒྲོག༔ བྷནྡྷ་བདུད་རྩི་བཅུད་དང་ལྡན༔ ཕུར་པས་བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་འཇོམས༔ ཁ་ཊྭཱཾ་དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད༔ ལྕགས་ཀྱུས་སྣང་བ་དབང་དུ་སྡུད༔ ཞགས་པས་ཉོན་མོངས་འཆིང་བར་བྱེད༔ ལྕགས་སྒྲོག་འབྱུང་པོའི་ཡན་ལག་བཅིང་༔ རལ་གྲི་འབར་བས་བདུད་བཞི་འདུལ༔ བམ་དབྱུག་སྐྱེ་ཤི་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཁྱུང་ཁྲས་དུག་ལྔའི་སེམས་ཅན་འདུལ༔ ཅང་ཏེའུ་རྟོག་བྲལ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཐུགས་རྗེ་ཡིད་བཞིན་ཕྱག་མཚན་ཏེ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་དོན་མཚོན་ཅིང་༔ སྐྱེས་མཆོག་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་དོན་རྟོགས་ཤིང་༔ འགྲོ་བ་སྨིན་གྲོལ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧོ༔ སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབང་བསྐུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ དགོས་འདོད་
26-33-32a
རེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་བསྐངས་ནས་སྐྱེ་མེད་རབ་འབྱམས་ཆོས་སྐུའི་དོན་མ་ནོར་བར་མངོན་དུ་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེས་ནི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལོན་ཅིང་༔ འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ བཞི་པ་ཡོན་ཏན་ནི། རུས་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་གོས་གསུམ་རྟགས་གསུམ་དར་དཔྱང་སོགས་གནས་སོ་སོར་གཏོད་ཚུལ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྟགས་ཀྱི་རྒྱན༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་རང་གྲོལ་ཆས༔ དགོས་འདོད་ཆར་འབེབ་རིན་པོ་ཆེ༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་དར་དཔྱང་མཛེས༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་རྒྱན་གྱི་དབང་༔ སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རབ་བསྒྲུབ་ཅིང་༔ ཐོགས་མེད་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་འདོད་འབྱུང་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་པོས་དབང་བསྐུར་པས༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་གཏེར་གྱི་མཛོད་འཛིན་ཅིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགོས་འདོད་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་བསྐངས་ནས་འགྲོ་དོན་ཆགས་ཐོགས་མེད་པར་འབྱུང་བ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་
26-33-32b
གྱུར་ཅིག༔ དེས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིད་བཞིན་རྒྱན་གྱི་རོལ་པ་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་༔ འབྲས་བུ་མི་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ལྔ་པ་ཕྲིན་ལས་ནི། འབྱོར་ན་སློབ་མ་ཁྲི་ལ་བཞག །དབང་ཞྭ་དང་དབང་གོས་བསྐོན། ལག་གཡས་སུ་དུང་དཀར། གཡོན་དུ་རྒྱུད་དམ་གཞུང་གི་གླེགས་

【现代汉语翻译】
心（Thugs ni）：将法器的轮宝置于其上，吽 舍 (ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔)。
智慧法轮永不断，法性金刚不变迁。
如意珍宝随愿生，莲花离染无瑕玷。
四种事业无碍成，梵音妙乐震法音。
宝瓶甘露精华满，金刚橛摧毁诸障碍。
卡杖嘎断除三毒根，铁钩摄集显现诸有。
索链束缚烦恼结，铁锁紧缚诸部多。
利剑燃炽伏四魔，杵杖断绝生死根。
金翅鸟调伏五毒众生，手鼓敲响离念法音。
大悲如意之法器，象征无生法身义。
圣者之子获灌顶，证悟普贤之密意。
愿能成就利乐诸有情！嗡 阿 吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 达玛 阿比辛恰 玛 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔，Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Sarva Dharmā Abhiṣiñca Māṃ，嗡 阿 吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 达玛 阿比辛恰 玛，祈请赐予我一切法灌顶)！ 吼 (ཧོ༔)！
善男子，你因获得法器之灌顶，所愿皆能如意满足，无误证悟无生广大法身之义，并获得通达之权！
因此，你将领悟上师、本尊、空行等一切诸佛之意，并获得法身之果！
四、功德灌顶：将骨饰、颅鬘、法衣三事、标志三事、绸缎等物，按各自位置安放，吽 舍 (ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔)。
六度波罗蜜多为标志之饰，八识聚自解脱之装。
如雨降临所需之珍宝，事业调伏众生之绸缎。
功德生源之灌顶，赐予善男子你。
愿能圆满成就诸佛功德，无碍行持利益众生之事！
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 惹那 悉地 帕拉 阿比辛恰 玛 (ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔，Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Ratna Siddhi Phala Abhiṣiñca Māṃ，嗡 阿 吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 惹那 悉地 帕拉 阿比辛恰 玛，祈请赐予我珍宝成就之果灌顶)！
具缘者，你因获得功德珍宝如意宝王之灌顶，将持有诸佛一切功德珍宝之宝藏，满足一切众生所需所愿，并获得无碍成办利益众生事业之权！
因此，你将自在享用诸佛如意珍宝之受用，并获得不变金刚身之果！
五、事业灌顶：若条件允许，可于法座上安置弟子，授予灌顶法帽及法衣，右手持白色海螺，左手持经函或论典。

【English Translation】
Mind (Thugs ni): Place the wheel of the attributes upon it, Hūṃ Hrīḥ (ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔).
The wheel of wisdom is continuous, the Dharma nature Vajra is immutable.
The wish-fulfilling jewel arises as desired, the lotus is stainless and without attachment.
The four activities are accomplished without obstruction, the celestial music proclaims the Dharma.
The vase is filled with the essence of nectar, the phurba subdues obstacles and enemies.
The khaṭvāṅga severs the three poisons from their root, the iron hook gathers appearances under control.
The lasso binds the afflictions, the iron chain binds the limbs of the bhūtas.
The flaming sword subdues the four māras, the club severs the root of birth and death.
The garuḍa subdues sentient beings of the five poisons, the ḍamaru proclaims the sound of the Dharma beyond concepts.
The attributes of great compassion are wish-fulfilling, symbolizing the meaning of the unborn Dharmakāya.
The supreme son is empowered, realizing the meaning of Samantabhadra's intention.
May all beings attain perfect maturity and liberation! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Sarva Dharmā Abhiṣiñca Māṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔, ॐ आः हूँ वज्र गुरु देव डाकिनी सर्व धर्म अभिषिञ्च मां, Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Sarva Dharma Abhisinca Mam, Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Sarva Dharma Abhisinca Mam, Please grant me the empowerment of all dharmas)! Ho (ཧོ༔)!
Noble son, through the empowerment of the attributes, may your wishes be fulfilled as desired, may you realize the meaning of the unborn, vast Dharmakāya without error, and may you gain the power of understanding!
Therefore, you will comprehend the intention of all the Buddhas, such as the gurus, yidams, and ḍākinīs, and you will attain the fruit of the Dharmakāya!
Four, the empowerment of qualities: Place the bone ornaments, skull garlands, three robes, three symbols, silk banners, etc., in their respective positions, Hūṃ Hrīḥ (ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔).
The six pāramitās are the ornaments of symbols, the eight consciousness aggregates are self-liberated attire.
Precious jewels rain down as desired, silk banners adorn the activities of taming beings.
The empowerment of ornaments, the source of all qualities, is bestowed upon you, noble son.
May you perfectly accomplish the qualities of the Buddhas and engage in unobstructed benefit for beings!
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Ratna Siddhi Phala Abhiṣiñca Māṃ (ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔, ॐ आः हूँ वज्र गुरु देव डाकिनी रत्न सिद्धि फल अभिषिञ्च मां, Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Ratna Siddhi Phala Abhisinca Mam, Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Ratna Siddhi Phala Abhisinca Mam, Please grant me the empowerment of the fruit of jewel accomplishment)!
Fortunate one, through the empowerment of the king of ornaments, the wish-fulfilling jewel of qualities, may you hold the treasury of all the precious qualities of the Buddhas, fulfill the wishes and desires of all sentient beings, and gain the power to accomplish the activities of benefiting beings without obstruction!
Therefore, you will have power over the enjoyment of the wish-fulfilling ornaments of all the Buddhas, and you will attain the fruit of the immutable Vajra body!
Five, the empowerment of activities: If possible, place the disciple on a throne, bestow the empowerment hat and robes, hold a white conch shell in the right hand, and a scripture or commentary in the left.

--------------------------------------------------------------------------------

བམ། མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ་དང་ཕྲེང་བ་བུམ་པ་གཏོར་མཆོད་སོགས་ཉན་བཤད་སྒོམ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆས་རྣམས་གཏད། མ་འབྱོར་ན་རི་མོར་བྲིས་པ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་བསྒྲུབ་པ་དང་༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་པ༔ རང་གཞན་དོན་སྤྱོད་དབང་འདི་བསྐུར་བྱས་པས༔ རྒྱལ་བ་ཡོངས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན༔ འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་མེད་སྤྱོད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཀརྨ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དབང་བསྐུར་པས༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཅིང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་སྐྱོ་དུབ་མེད་པར་སྤྱོད་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱོགས་མེད་དུ་སྤྱོད་
26-33-33a
པ་ལ་དབང་ཞིང་འབྲས་བུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བཀའ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་ལྔ་འདི་ཐོབ་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཉམས་སུ་ལེན་ཅིང་དབང་འབྱོར་བའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ༔
༈ གསང་བ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་།
གསུམ་པ་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གཉིས། རང་དོན་སངས་རྒྱས་ཀུན་བཟང་མངོན་གྱུར་གྱི་དབང་དང་། གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་སྦྱོར་གྱི་དབང་ངོ་། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོཿསྟོན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་ཡི་དབང་༔ བརྩེ་བས་བདག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། གདན་དང་དབང་ཞྭ་སོགས་གོང་ལྟར་བྱ། ལག་ཏུ་རྡོར་དྲིལ་གཏད་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ སྐུ་མདོག་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར༔ བླ་མའི་རྟོགས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་འཕོས་པར་མོས་ཤིག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི༔ སྣང་
26-33-33b
སྟོང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འདི༔ དབྱེར་མེད་རྟག་ཏུ་འདི་ཟུངས་ལ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཡིས༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཁྱོད་ཀྱིས༔ འགྲོ་ཀུན་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ འོ་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཏད་ཅིང་༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་ཆེ་བ་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས༔ རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་ནོན་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་ཀུན་ཏུ

【现代汉语翻译】
བམ།（语气词）面前放置金刚铃、念珠、宝瓶、朵玛等用于听闻、讲说、禅修的法器。如果没有，就放置画的图像等，根据情况而定。吽 舍！上师本尊空行母的修持，对于生圆次第深奥的意义已经完全掌握，听闻、思维、修习三种事业毫无阻碍，为了自己和他人利益的行为，通过授予这个灌顶，努力成办所有诸佛的事业，愿能获得无偏利益众生的权能！嗡 阿 吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 嘎玛 达玛 达都 阿比辛恰 玛！ 善男子，你被授予了调伏众生的事业之灌顶，成办所有诸佛的事业，愿你拥有毫不疲倦地利益众生的权能！因此，成办所有诸佛的事业，无偏地利益众生
并有权能获得证悟的果位，获得圆满正觉之身。 如此获得金刚王所有无量法门的五种灌顶后，对于上师本尊空行母等所有生圆次第深奥之法，都能修持并有权能，具足修持的福分。
秘密金刚上师灌顶
第三，授予秘密金刚上师灌顶，分为两部分：为自利而证悟普贤如来的灌顶，以及为他利而以色身利益众生的灌顶。 第一部分：然后，为了请求秘密金刚上师灌顶，献上曼扎，念诵以下祈请文： 奇呼！导师请垂听！ 在三根本的坛城中，金刚上师口传的灌顶，请慈悲地赐予我！ （念诵三遍） 如前准备坐垫和灌顶宝冠等。 将金刚铃杵交给受灌者手中。 所有弟子都观想自己成为手持金刚杵和铃、身着华丽装饰的普贤菩萨，观想上师的证悟和功德全部转移到弟子的相续中。 吽 舍！
方法和智慧无二无别的，显空金刚铃，无分别地恒常执持它，以空性和慈悲的精华，作为普贤金刚持的你，请摄受所有的众生！ 嗡 阿 吽 梭哈！ 达玛 达都 嘉纳 嘎巴 阿比辛恰 玛！ 噢，有缘的善男子，你被授予金刚铃杵，仅仅是生起普贤菩萨的伟大，就能证得一切智智的果位，获得所有诸佛的禅定。

【English Translation】
Bam! (Exclamation) Place Vajra bell, rosary, vase, torma, etc., in front, which are the implements for listening, teaching, and meditation. If not available, place painted images, etc., as appropriate. Hūṃ hrīḥ! The practice of the Lama, Yidam, and Dakini, having fully mastered the profound meaning of the generation and completion stages, the three activities of listening, contemplation, and meditation are unimpeded. By bestowing this empowerment for the benefit of oneself and others, strive to accomplish the activities of all Buddhas. May one obtain the power to benefit beings impartially! Oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī sarva karma dharma dhātu abhiṣiñca māṃ! Good son, you have been granted the empowerment of the activity of taming beings, accomplishing the activities of all Buddhas. May you have the power to benefit beings without weariness! Therefore, accomplishing the activities of all Buddhas, impartially benefiting beings,
and having the power to obtain the fruit of enlightenment, attaining the body of perfect enlightenment. Having thus obtained these five empowerments of the Vajra King of all limitless teachings, one will be able to practice all the profound teachings of the generation and completion stages of the Lama, Yidam, Dakini, etc., and have the power and fortune to practice them.
Secret Vajra Master Empowerment
Third, bestowing the Secret Vajra Master Empowerment, which is divided into two parts: the empowerment to realize Samantabhadra Buddha for one's own benefit, and the empowerment to benefit beings with the form body for the benefit of others. First part: Then, in order to request the Secret Vajra Master Empowerment, offer a mandala and recite the following prayer: Kye ho! Teacher, please listen! In the mandala of the Three Roots, the Vajra Master's oral empowerment, please bestow it upon me with compassion! (Recite three times) Prepare the seat and empowerment crown, etc., as before. Hand the vajra and bell to the recipient. All disciples visualize themselves as Samantabhadra holding the vajra and bell, adorned with magnificent ornaments, and visualize all the realization and qualities of the Lama being transferred to the disciples' minds. Hūṃ hrīḥ!
Method and wisdom are inseparable, the empty and luminous Vajra bell, hold it constantly without separation, with the essence of emptiness and compassion, as Samantabhadra Vajra Holder, please embrace all beings! Oṃ āḥ hūṃ svāhā! Dharma dhātu jñāna garbha abhiṣiñca māṃ! O fortunate good son, you are granted the vajra and bell, merely by generating the greatness of Samantabhadra, one will attain the state of omniscient wisdom, obtaining the samadhi of all Buddhas.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཀློང་ཡངས་རབ་འབྱམས་རང་རྩལ་རིག་པའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ རང་སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་འདི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་པས༔ འདི་ལྟར་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་ནས་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ གཉིས་པ་གཞན་དོན་འགྲོ་བའི་དོན་དབང་ནི། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཕྱག་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དབང་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྟན་ནས་ཀྱང་༔ སྣང་སྲིད་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་
26-33-34a
རྣམས༔ ལྷ་དང་ལྷ་མོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཐུགས་རྗེ་རོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྤྱོད༔ ཕྱག་རྒྱ་རོལ་པའི་དབང་འདི་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨཱ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ༔ བྷྱོ་དི་མ་ད་རི་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ༔ ནིརྨ་ཀཱ་ཡ༔ སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ༔ སརྦ་དྷརྨ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ འོ་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་གིས་བཅུད་འདུས་དབང་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་བུམ་པ་འདིའི་དབང་བསྐུར་པ་ཙམ་གྱིས༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷའི་རང་བཞིན༔ ཕུང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་གྱུར་པ་ཡིན་པས༔ དེ་ལྟར་ཡེ་ནས་ཡིན་པ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ༔ ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད༔ དག་སྣང་དང་མོས་པ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ངང་ནས་མཆོད་བསྟོད་བཀུར་སྟི་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྱིས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཡིན་པས༔ དང་དུ་བླངས་ཤིང་
26-33-34b
བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་བུམ་ཆུས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་བཏུང་དུ་གཞུག་ལ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག༔ ཡེ་དྷར་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་འབྲུ་འཐོར་ལ་རོལ་མོ་བྱ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས་རང་གཞན་གཉིས་ཀྱི་དོན་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་ལ་དབང་འབྱོར་བའོ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱི་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ ས་བརྒྱད་པ་མན་ཆད་ནོན༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ༔ འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པ

【现代汉语翻译】
证悟本觉妙智，乃是善妙之意，通达无垠广阔之境，获得自生智慧之权。
自心本无生，此即法身佛之证悟。如是，一切显现皆于本位清净，三身无离无合，无量利益众生之事亦将成办。
二者，为利他众生之权。将胜幢宝瓶置于顶上，交付于手，念诵：吽 舍！三根本之诸尊众，手持甘露宝瓶，以无二菩提心之水，为种姓之子灌顶，诸权悉皆稳固，显有情器世间之中，蕴、界、处等，自然成就为天神与天女。以大悲之游舞事业，无碍成办利生之事。祈愿此手印游舞之权圆满成就！嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 达玛 悉地 帕拉 吽！舍 贝玛 昂达 哲巴 瓦吉ra 卓达 舍 玛哈 瑞尼 萨ra 匝 舍 雅 悉地 帕拉 吽！舍 贝玛 昂达 哲巴 瓦吉ra 卓达 哈雅 哲瓦 呼鲁 呼鲁 吽！ 贝 迪 玛 达 瑞 诶嘎 匝 迪 汝鲁 汝鲁 吽 贝 吽！达玛 嘎雅！尼玛 嘎雅！桑 玻 嘎雅！萨瓦 达玛 嘎玛 阿 比 辛 匝 玛！嗡 吽 创 舍 阿！嘎拉 舍 阿 比 辛 匝 玛！
哦，具缘之士！金刚上师我，仅以此凝聚精华、稳固一切之宝瓶灌顶，内外一切情器世间，皆为宫殿天神之自性；蕴、界、处等一切，皆已化为天神与天女。如是，当知此乃本初即是。内外一切，切莫轻视。于清净显现与虔诚之中，恒常不断地行广大之供养、赞颂与恭敬。一切有情皆具如来藏，当欢喜纳受，并认知其为修行之助缘。
如是，以宝瓶之水沐浴并令饮用，观想无漏之智慧甘露充满全身，并于彼中生起智慧。念诵吉祥偈，抛洒谷物，演奏乐器。如是，经由金刚上师之灌顶，便能获得自在，究竟成办自他二利。经由以上诸门，于外在彩绘坛城之中，获得具足加持之宝瓶灌顶。身之业障得以清净，获得观修生起次第本尊之权，降伏八地以下之众生，成就寂静之事业，最终获得化身果位。

【English Translation】
Realizing the enlightened mind of Samantabhadra (Kunzang Gongpa, 普贤, all-good), one gains mastery over the expanse of primordial awareness, the self-arising wisdom.
Since one's own mind is unborn, this is the enlightenment of the Dharmakaya (Chokyi Ku, 法身, body of truth). Thus, all appearances are purified in their own place without being abandoned, and the three Kayas (Ku Sum, 三身, three bodies) are inseparable and indivisible, so immeasurable benefit for beings will be accomplished.
Secondly, the empowerment for the benefit of others is as follows: Place the victory vase on the crown of the head and hand it over, reciting: HUM HRIH! All the deities of the three roots, holding vases of nectar in their hands, with the water of non-dual Bodhicitta (Jangchub Sem, 菩提心, mind of enlightenment), empower the son of the lineage, so that all the empowerments are firmly established. Within the manifest world, the aggregates, elements, and sense bases are spontaneously accomplished as gods and goddesses. Through the compassionate play of activity, engage in unobstructed benefit for beings. May this complete empowerment of the play of Mudra (Chagya, 手印, hand seal) be accomplished! OM AH HUM GURU DEWA DAKINI SARWA DHARMA SIDDHI PHALA HUM! HRIH PEMA ANTA KRITA VAJRA KRODHA HRIH MAHA RINI SARA TSA HRI YA SIDDHI PHALA HUM! HRIH PEMA ANTA KRITA VAJRA KRODHA HAYA GRIWA HULU HULU HUM! BHYO DI MA DA RI EKA TSATI RULU RULU HUM BHYO HUM! DHARMA KAYA! NIRMANA KAYA! SAMBHOGA KAYA! SARWA DHARMA KARMA ABHISHINTA MAM! OM HUM TRAM HRIH AH! KALASHA ABHISHINTA MAM!
O fortunate one! By the Vajra (Dorje, 金刚, diamond/thunderbolt) master bestowing this vase empowerment, which gathers the essence and stabilizes all, all outer and inner contents are the nature of the palace deities; all aggregates, elements, and sense bases have become gods and goddesses. Thus, know that this is how it has always been. Do not despise anything outer or inner. In a state of pure perception and devotion, continuously make vast offerings, praises, and reverence. Since all sentient beings have the essence of the Sugata (Deshek Nyingpo, 如来藏, buddha nature), gladly accept them and recognize them as a cause for accomplishment.
Thus, bathe with the vase water and give it to drink, visualizing that the entire body is filled with uncontaminated wisdom nectar, and that from this, wisdom arises. Recite auspicious verses, scatter grains, and play music. Thus, by the empowerment of the Vajra master, one gains the power to ultimately accomplish the benefit of oneself and others. Through these doors, one obtains the complete vase empowerment with elaborations in the outer painted Mandala (Kyilkhor, 坛城, sacred circle). The obscurations of the body are purified, one gains the power to meditate on the deity of the generation stage, subdues beings below the eighth Bhumi (Sa, 地, level), accomplishes peaceful activities, and ultimately obtains the Nirmanakaya (Tulku, 化身, emanation body) fruit.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་རྟོགས་པ་བརྗོད་དོ། །
༈ སྤྲོས་མེད་གསང་དབང་།
རྩ་བའི་གཉིས་པ་གསང་དབང་ནི། གཉིས་པ་ནང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་སྤྲོས་མེད་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དངོས་སུ་ཅི་འབྱོར་པ་དང་ཡིད་སྤྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབུལ་བར་མོས་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་འཚལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞབས་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ དེང་བདག་བླ་མེད་བྱ་བ་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་གསང་བའི་དབང་མཆོག་འདིས༔ དད་ལྡན་རྗེས་སུ་
26-33-35a
བཟུང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཨ་ནུ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་མཛད་པའི་སྒྲས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱན་དྲངས༔ ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་འོད་དུ་ཞུ༔ སྙོམས་འཇུག་མཛད་པའི་གསང་བ་ནས་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་བབས་པས༔ སློབ་མ་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོར་གསལ་བའི་ལྕེ་སྟེང་དུ་ཕེབས་པ་ཙམ་གྱིས༔ སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱིས་ཁེངས་པས་བདེ་སྟོང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག༔ ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ མཁའ་གསང་ལས་བྱུང་བླ་མེད་བདུད་རྩི་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྣམ་གྲོལ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་སྤོས་བཏུལ། རོལ་མོ་འཁྲོལ་ཞིང་སློབ་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་ཞལ་དུ་མིད་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་སུ་ཁཾ༔ སྔགས་ཀྱི་
26-33-35b
རྗེས་གནང་གུད་དུ་སྦས་པ་སྐབས་འདིར་སྦྱར་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དབང་མཆོག་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་བདུད་རྩིས་གང་༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག༔ དེས་བླ་མ་ལོངས་སྐུ་མཁའ་གསང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་དབང་སྤྲོས་མེད་ངེས་པ་དོན་གྱི་དབང་ཐོབ༔ ངག་སྒྲིབ་དག༔ རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་དབང་༔ དཔེར་ན་ས་བོན་ཐེབས་པ་དང་མཚུངས་པས༔ ངག་སྔགས་རླུང་སྦྱང་བ་ལ་དབང་༔ ས་དགུ་པ་ནོན༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ༔ འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་བརྗོད།
༈ རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་།
རྩ་བའི་གསུམ་པ་ཤེར་དབང་ནི། གསུམ་པ་གསང་བ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་དང་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་བར་མོས་ལ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧ

【现代汉语翻译】
ཞེས་རྟོགས་པ་བརྗོད་དོ༔ (这是一个关于证悟的陈述。)
༈ སྤྲོས་མེད་གསང་དབང་། (无戏论秘密灌顶。)
རྩ་བའི་གཉིས་པ་གསང་དབང་ནི། (根本的第二个是秘密灌顶：)
གཉིས་པ་ནང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་སྤྲོས་མེད་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དངོས་སུ་ཅི་འབྱོར་པ་དང་ཡིད་སྤྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབུལ་བར་མོས་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་འཚལ། (第二个是依赖于内身坛城，为了请求无戏论秘密灌顶的功德，献上实际所有和意幻无量的供品，心生欢喜并献上曼荼罗。)
གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། (请复诵此祈请文：)
ཀྱེ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞབས་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ (奇哉！金刚持足的恩德啊！)
དེང་བདག་བླ་མེད་བྱ་བ་ཐོབ༔ (今日我获得无上之事业！)
དེ་ཕྱིར་གསང་བའི་དབང་མཆོག་འདིས༔ (因此，以此殊胜秘密灌顶！)
དད་ལྡན་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ༔ (请慈悲摄受具信者！)
ལན་གསུམ། (三次。)
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཨ་ནུ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ། (金刚上师明观阿努身坛城。)
བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་མཛད་པའི་སྒྲས༔ (以上师父母双运之声，)
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱན་དྲངས༔ (迎请上师、本尊、空行母。)
ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ (进入父亲的口中，)
ཐུགས་ཀར་འོད་དུ་ཞུ༔ (在心中化为光芒，)
སྙོམས་འཇུག་མཛད་པའི་གསང་བ་ནས་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་བབས་པས༔ (从双运的秘密中，降下无漏智慧的白红甘露之流，)
སློབ་མ་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོར་གསལ་བའི་ལྕེ་སྟེང་དུ་ཕེབས་པ་ཙམ་གྱིས༔ (仅仅是到达显现为嘿噜嘎自性的弟子舌尖上，)
སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱིས་ཁེངས་པས་བདེ་སྟོང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག༔ (弟子身语意三全部充满白红甘露，生起乐空无漏的智慧于相续中，如此信解！)
ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། (给予嘎巴拉甘露，)
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ (吽 舍！上师嘿噜嘎吉祥父母的，)
མཁའ་གསང་ལས་བྱུང་བླ་མེད་བདུད་རྩི་ཡིས༔ (从空密中生起的无上甘露，)
སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ (以此灌顶于有缘的你，)
རྣམ་གྲོལ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ (愿获得解脱大乐殊胜智慧！)
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ (嗡 阿 吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 赫亚 嘎日瓦 赫日尼萨 萨日阿 匝 舍日阿 咕哈亚 玛哈 悉地 阿比辛匝 嘟 芒！)
ཞེས་བརྗོད་ལ་སྤོས་བཏུལ། (念诵后焚香。)
རོལ་མོ་འཁྲོལ་ཞིང་སློབ་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། (奏乐并将智慧尊融入弟子。)
བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་ཞལ་དུ་མིད་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། (口服菩提心甘露并复诵此咒语。)
ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་སུ་ཁཾ༔ (啊 玛哈 悉地 帕拉 苏康！)
སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གུད་དུ་སྦས་པ་སྐབས་འདིར་སྦྱར་བར་གསུངས་སོ། (据说咒语的随许单独隐藏，此时结合。)
དེ་ལྟར་དབང་མཆོག་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་བདུད་རྩིས་གང་༔ (如此仅仅获得殊胜灌顶，身体充满甘露，)
འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག༔ (信解转变为无量光的身相！)
དེས་བླ་མ་ལོངས་སྐུ་མཁའ་གསང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་དབང་སྤྲོས་མེད་ངེས་པ་དོན་གྱི་དབང་ཐོབ༔ (由此获得上师报身空密坛城的秘密灌顶，无戏论真实意义的灌顶。)
ངག་སྒྲིབ་དག༔ (语障清净。)
རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་དབང་༔ (有能力自我加持。)
དཔེར་ན་ས་བོན་ཐེབས་པ་དང་མཚུངས་པས༔ (譬如种子播下一般，)
ངག་སྔགས་རླུང་སྦྱང་བ་ལ་དབང་༔ (有能力修习语咒风。)
ས་དགུ་པ་ནོན༔ (压制第九地。)
རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ༔ (成办增业。)
འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ (果报将获得报身！)
ཞེས་བརྗོད། (如是说。)
༈ རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། (极度无戏论智慧之灌顶。)
རྩ་བའི་གསུམ་པ་ཤེར་དབང་ནི། (根本的第三个是慧灌顶：)
གསུམ་པ་གསང་བ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་དང་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་བར་མོས་ལ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། (第三个是依赖于秘密心之坛城，为了请求极度无戏论智慧灌顶的功德，献上有相的明妃和黄金曼荼罗，心生欢喜并献上曼荼罗。)
གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས། (请复诵此祈请文：)
ཀྱེ་ཧོ (奇哉！)

【English Translation】
This is a statement of realization.
༈ The Non-elaboration Secret Empowerment.
The second of the root empowerments is the Secret Empowerment:
The second is based on the mandala of the inner body. In order to request the non-elaboration secret empowerment, offer whatever is available in reality and unimaginable mind-emanations as merit, and be pleased to offer the mandala.
Please repeat this supplication:
Kyeho! By the kindness of the Vajra Holder's feet!
Today I have attained the supreme activity!
Therefore, with this supreme secret empowerment!
Please kindly take care of the faithful!
Three times.
The Vajra Master clarifies the mandala of the Anu body.
With the sound of the Lama Father and Mother in union,
Invite the Lama, Yidam, and Dakini.
Enter the mouth of the Father,
Melt into light in the heart,
From the secret of the union, the stream of white and red nectar of immaculate wisdom descends,
Just as it arrives on the tongue of the student, who is clear as the essence of Heruka,
The student's body, speech, and mind are all filled with white and red nectar, and the bliss-emptiness, immaculate wisdom is born in the lineage. Believe this!
Giving the nectar of the Kapala,
Hūṃ hrīḥ! Of the glorious Lama Heruka Father and Mother!
From the secret space, the supreme nectar arises!
By bestowing empowerment upon you, the fortunate one!
May you attain the supreme wisdom of liberation and great bliss!
Oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī haya grīva hari nisa ra tsa hri ya guhya mahā siddhi abhiṣiñcatu māṃ!
Saying this, burn incense.
Play music and merge the wisdom being into the student.
Swallow the Bodhicitta nectar and repeat this mantra.
Aho mahā siddhi phala sukhaṃ!
It is said that the subsequent permission of the mantra is hidden separately and combined at this time.
Just by obtaining the supreme empowerment in this way, the body is filled with nectar,
Believe that you have become the form of Amitabha!
Thereby, you obtain the secret empowerment in the mandala of the Lama Sambhogakaya secret space, the empowerment of the definitive meaning of non-elaboration.
Speech obscurations are purified.
You have the power to bless yourself.
Just like sowing a seed,
You have the power to practice speech, mantra, and wind.
Suppress the ninth ground.
Accomplish the increasing activity.
The result will be the attainment of the Sambhogakaya!
Thus it is said.
༈ The Empowerment of Extremely Non-elaborate Wisdom.
The third of the root empowerments is the Wisdom Empowerment:
The third is based on the mandala of the secret mind. In order to request the empowerment of extremely non-elaborate wisdom, offer a consort with characteristics and a golden mandala as merit, and be pleased to offer the mandala.
Repeat the supplication:
Kyeho!

--------------------------------------------------------------------------------

ོ༔ ཁྱོད་ཞབས་པདྨའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ དེང་བདག་བླ་མེད་བྱ་བ་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་༔ སྨིན་པར་བྱ་ཕྱིར་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། རིག་མའི་ཙཀ་ལི་གཏད་ལ། ཨེ་མ་ཧོ༔ གཟུངས་མ་མཆོག་འདི་བསྒྲོད་པའི་ལམ༔ བསྟེན་
26-33-36a
འོས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས༔ འཁྲུལ་འཁོར་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ བདེ་བ་མཆོག་ནི་མྱོང་བར་མཛོད༔ སེམས་དཔའ་ནོར་བུ་པདྨ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལྡན་པར་བལྟ༔ དེ་ལྟར་བྱིན་པའི་གཟུངས་མ་དེས་ཀྱང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནས་འདི་སྐད་གསུང་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨེ་མ་བདག་གི་གསང་བའི་མཁའ༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་འདི་ཡང་དག་ལྡན༔ གང་ཞིག་ཆོ་གས་བསྟེན་བྱེད་པ༔ དེ་ཡི་མདུན་དུ་བདག་གནས་སོ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དགྱེས་ལ་སོགས༔ བྱ་བ་གསང་བ་ཇི་བཞིན་བྱེད༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཉིད་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཡང་རྟག་ཞུགས་མཛོད༔ བློ་ཆེན་སྲེད་དང་བྲལ་བའི་ངང་༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ལ་རེག༔ བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ༔ ཞེས་གསུང་ཞིང་པང་དུ་བྱོན་པར་མོས་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཁྱེད་རང་དཔལ་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རིག་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་གསལ་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ རྩ་འཁོར་ལོ་ལྔར་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལྔ་དང་༔ སྤྱི་བོར་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་མཛད་པ༔ ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་ཨཱཾཿལས་པདྨ་
26-33-36b
དམར་པོ་འདབ་མ་ལྔ་པ༔ དབུས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུ་ཨཱཾཿགིས་མཚན་པ༔ ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་དམིགས་ཤིང་༔ གཉིས་ཀའི་བུག་སྒོར་ཕཊ་སེར་པོས་བཀག་པར་བསམ་ལ༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པས་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག༔ ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་མགོ་ལ་བཞག་ཅིང་ངག་ཏུ་བླུད། རོལ་མོ་བསྒྲག །སྤོས་བསྲེགས་ལ། ཨོཾ་ཤཱི་ཤཱི་ཤཱི་ཧེ་ཧེ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ རཱ་ག་ཡཱ་མི༔ ཞེས་དང་། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་མགྲིན་པར་བབ་པས་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས༔ སྙིང་གར་བབ་པས་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས༔ ལྟེ་བར་བབ་པས་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས༔ གསང་བར་བབ་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པར་མོས་ཤིག༔ སླར་བནྡྷའི་བདུད་རྩི་མགོར་བཞག་ལ། ཨེ་མ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་བདེ་ཆེན་པོ༔ མཆོག་གི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་མཚོན་ཕྱིར་བརྟན་པར་བཟུང་༔ གཡོ་མེད་གྱིས་བརྟེན་བརྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལས༔ སེམས་ནི་
26-33-37a
ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོན་པར་བལྟས་ཏེ་ཞོག༔ ས་མ་ཡ་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་སརྦ་དྷ་ཐིམ་ཨ་

【现代汉语翻译】
凭借您莲足的恩德，如今我获得了无上成就。因此，为了成熟智慧和本智之灌顶，祈请您赐予。（念诵三遍）将明妃的嚓卡里交给行者，然后念诵：唉玛吙！
进入此殊胜明妃之道的途径，是诸佛所垂视的。通过轮涅次第的结合，体验最胜的安乐吧！勇士请观想自己以莲花宝座的姿势，安住于金刚跏趺坐中。如此赐予的明妃，也应示现秘密坛城，并怀着这样的信心说道：唉玛，我的秘密虚空，圆满具足此大乐之最胜。无论何人以仪轨依止，我将安住于其前。嘿汝嘎（Heruka，饮血尊）欢喜等，如实进行秘密之事。瑜伽之王您，亦恒常安住于此坛城中。以大智慧，远离贪欲之状态，触及四喜之殊胜本智。班杂 莫叉 吙！（Bhandza Moksha Ho!）如此念诵，并观想明妃进入怀中，专注于此。
观想您自己显现为吉祥马头嘿汝嘎（Hayagriva Heruka）和明妃金刚亥母（Vajravarahi），身语意三门即金刚三门；五蕴、十二处为本尊坛城；脉、轮为五轮，安住着五方勇士父母；顶轮为邬金（Ugyen，莲花生大师的净土）颅鬘尊（Totreng），父母双运；明妃的密处，由藏文ཨཱཾཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字化现为五瓣红色莲花；中央花蕊以藏文ཨཱཾཿ字标识；本尊的杵，由藏文ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现为蓝色金刚杵，以藏文ཧཱུྃ་字标识；观想二者的入口被黄色藏文ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字阻挡；通过父母双运，生起四喜本智。观想上师、本尊、空行母一切都融化为大乐之自性，融入您的身体。
将颅器中的甘露置于头顶，并注入口中。奏乐，焚香。念诵：嗡 希 希 希 嘿 嘿 嘿 梭哈！（Oṃ Shishi Shishi Hehe He Svāhā!）嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎那 班杂 梭巴瓦 阿玛 阔 杭！（Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ!）ra嘎 亚米！（Rāga Yāmi!）并且，从顶轮的藏文ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）字降下菩提心之流，到达喉咙，生起喜之本智；到达心间，生起胜喜之本智；到达脐间，生起离喜之本智；到达密处，生起俱生喜之本智。
再次将班杂（Bhanda）中的甘露置于头顶。唉玛！方便与智慧，是摇动的大乐自性，为了真实象征最胜之真如，牢固地持有。依靠不动摇的金刚跏趺坐，观想心识融入宝珠之中，安住于此。萨玛雅 咕雅 玛哈 悉地 萨瓦 达 提 姆 阿！（Samaya Guhya Mahā Siddhi Sarva Dha Thim Ah!）

【English Translation】
Through the kindness of your lotus feet, today I have attained the supreme accomplishment. Therefore, in order to ripen the empowerment of wisdom and primordial awareness, I beseech you to grant it. (Recite three times) Handing over the consort's chakri, recite: Emaho!
The path to enter this supreme consort is beheld by all the Buddhas. Through the union of the stages of samsara and nirvana, experience the supreme bliss! Warrior, visualize yourself in the lotus posture, abiding in the vajra full lotus posture. The consort thus bestowed should also reveal the secret mandala, and with such faith, say: Ema, my secret space, perfectly possesses this great bliss supreme. Whoever relies on it with rituals, I shall abide before them. Heruka rejoices, etc., performing secret deeds as they are. King of yogis, may you also always abide in this mandala. With great wisdom, free from desire, touch the supreme wisdom of the four joys. Bhandza Moksha Ho!
Visualize yourself as glorious Hayagriva Heruka and the consort Vajravarahi, your body, speech, and mind as the three vajras; the five aggregates and twelve sources as the mandala of deities; the channels and wheels as the five wheels, where the five male and female heroes reside; the crown chakra as Ugyen Totreng, the parents in union; the consort's secret place, from the Tibetan letter ཨཱཾཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) transforms into a five-petaled red lotus; the central stamen is marked with the Tibetan letter ཨཱཾཿ; the deity's vajra, from the Tibetan letter ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) transforms into a blue vajra, marked with the Tibetan letter ཧཱུྃ་; visualize the entrance of both being blocked by the yellow Tibetan letter ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat); through the union of the parents, the wisdom of the four joys arises.
Place the nectar from the skull cup on the head and pour it into the mouth. Play music, burn incense. Recite: Om Shishi Shishi Hehe He Svaha! Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atmako'ham! Raga Yami! And, from the Tibetan letter ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Ham) at the crown chakra, the stream of bodhicitta descends to the throat, giving rise to the wisdom of joy; reaching the heart, giving rise to the wisdom of supreme joy; reaching the navel, giving rise to the wisdom of joylessness; reaching the secret place, giving rise to the wisdom of co-emergent joy.
Again, place the nectar from the Bhanda on the head. Ema! Method and wisdom, the nature of shaking great bliss, in order to truly symbolize the supreme Suchness, hold it firmly. Relying on the unshakeable vajra full lotus posture, visualize the mind dissolving into the jewel, and abide in it. Samaya Guhya Maha Siddhi Sarva Dha Thim Ah!

--------------------------------------------------------------------------------

ཧཾ༔ དེས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག༔ དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ ལམ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ ས་བཅུ་པ་ནོན༔ ཕྲིན་ལས་དབང་གི་ལས་འགྲུབ༔ འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། དབང་འདི་མ་ཐོབ་པའི་མི་ལ་ཟུར་ཙམ་ཡང་སྨྲ་བར་མི་བྱ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་ནས་བདེ་བ་སྦྱོང་བ་སོགས་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྲུང་བར་བྱ་དགོས་སོ༔ ཞེས་བརྗོད།
༈ ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཚིག་དབང་།
བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ལའང་བཞི། ཀ་དག་ཕྱག་ཆེན། ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ། སྣང་སྲིད་གཞི་རྫོགས་རྒྱས་འདེབས། པོ་ཏི་ལུང་རིག་བཏགས་གྲོལ་གྱི་དབང་ངོ་། །དང་པོ་ནི། བཞི་པ་དོན་དམ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་རང་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་འབུལ་བར་མོས་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ ཁྱོད་
26-33-37b
ཞབས་པདྨོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ གཙོ་བོའི་དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་ཐོབ༔ དེ་རིང་རིན་ཆེན་བཞི་པའི་དབང་༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་མ་རེག་པར༔ ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པར་གྱིས་ཤིག༔ བླ་མས་ཤེལ་རྡོ་མེ་ལོང་བསྟན་ལ། འོ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་སོག་ཕོན་ཐག་པ་ཆད་པ་ལྟར་ཤིག་གེ་ཞོག༔ ངག་པི་ཝཾ་གི་སྐད་རྒྱུན་ཆད་པ་ལྟར་ཝང་ངེ་ཞོག༔ སེམས་ནམ་མཁའ་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ལྟར་སང་ངེར་ཞོག་ཅིག༔ ཅེས་བསྒོས་ལ༔ དར་གཅིག་དེ་ཀའི་ངང་ལ་བཞག་བཅུག་ནས༔ དེ་ནས་མེ་ལོང་ཤེལ་དང་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་བཞག་ནས༔ ཀྱེ་ཧོཿསྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཆོས་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ༔ ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད༔ རྡུལ་བྲལ་མཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་ཉིད༔ ཁྱེད་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡི་ཕ༔ སེམས་ནི་མེ་ལོང་རྡུལ་བྲལ་ལ༔ སྣང་བ་གཟུགས་འཆར་ཅི་སྲིད་ཀྱང་༔ གཞི་ལ་གོས་མེད་རྟོག་པ་བྲལ༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ དེ་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡེངས་ལྟོས༔ བལྟས་ཙམ་ཉིད་ནས་གཞི་རྩ་བྲལ༔ གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ཨེ་མ་ཧོ༔ རྒྱས་པར་སེམས་དང་སྣང་བ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་སོགས་ཀྱི་ངོ་སྤྲད་བྱ། དེ་ནས་རྫས་དེ་རྣམས་མགོར་བཞག་
26-33-38a
ནས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ཚིག་གི་དབང་མཆོག་ཟབ་མོ་འདི༔ བརྡ་རྟགས་ཤེལ་དཀར་མེ་ལོང་དང་༔ རྡོ་རྗེ་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་མཆོག༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཙ་ཏུར་ཨ་

【现代汉语翻译】
吽！观想由此清净意之障，转为不动佛之身。
如是，于世俗菩提心之坛城中，从上师法身嘿汝嘎（Heruka）父母处，获得极无戏论之智慧灌顶，清净意之障，能修持大手印瑜伽之道，超越十地，成就事业自在之业，证得法身无生之果。如是说。
切记，未得此灌顶之人，切莫提及只言片语，需守护如续部所说，依止手印，修习安乐等誓言。
极无戏论之语灌顶。
第四语灌顶珍宝亦有四：原始清净大手印，任运成就妥噶（Togal），显有基圆增益，以及经函义理系缚解脱之灌顶。
首先是：于第四义谛自生智慧之坛城中，为求极无戏论之语灌顶珍宝，观想奉献自身受用等，献曼扎，念诵祈请文：
吽！
以您莲足之恩德，
获得主尊三种灌顶，
今日祈请上师赐予，
珍贵之第四灌顶。
（念诵三遍）
你们彼此不要互相触碰，保持身体毗卢七支坐法。
上师展示水晶、镜子，说道：你们的身体要像被砍断的柴堆一样倒下！你们的语言要像琵琶断弦一样寂静！你们的心要像虚空无云一样澄澈！
如是吩咐后，让大家保持片刻那种状态。
之后，将镜子、水晶和金刚杵放在心间，说道：
奇哉！具缘之子！
诸法如虚空，
虚空无有相，
离尘至究竟寂静。
汝亦如是也。
心如明镜离尘垢，
显现万象皆可现，
然于基底无沾染，
离于分别念。
不变不坏金刚体，
于此莫散乱观之。
仅是观视即离基，
无基离根甚奇哉！
详细讲解心与显现、法界与智慧等之体性。之后，将这些物品放在头顶。
吽 舍！三根本之本尊众，此甚深语之灌顶，以表征水晶明镜与金刚杵等之殊胜灌顶，祈愿赐予具缘的你，圆满四种灌顶。嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 匝 德 吽。

【English Translation】
Hum! Visualize that by this, the obscurations of the mind are purified, and you are transformed into the body of Akshobhya (Immovable One).
Thus, in the mandala of relative Bodhicitta, from the Lama Dharmakaya Heruka (wrathful deity) father and mother, receive the empowerment of utterly non-elaborate wisdom, purify the obscurations of the mind, be empowered to meditate on the path of Mahamudra yoga, surpass the ten bhumis (grounds), accomplish the activity of karma (action) and power, and attain the fruit of Dharmakaya (Body of Truth), which is unborn. Thus it is said.
Remember, do not speak even a word to someone who has not received this empowerment, and you must keep the vows as stated in the tantras, such as relying on mudras (hand gestures) and practicing bliss.
The utterly non-elaborate word empowerment.
The fourth word empowerment, the precious one, also has four parts: Primordial purity Mahamudra, Spontaneous accomplishment Togal, Manifestation of existence, the basis of complete enrichment, and the empowerment of liberation through dependence on the meaning of scriptures.
First is: In the mandala of the fourth ultimate truth, self-arisen wisdom, in order to request the precious word empowerment of utter non-elaboration, visualize offering your own body, possessions, etc., offer a mandala, and recite the prayer:
Hom!
By the kindness of your lotus feet,
May I obtain the three empowerments of the main deity,
Today, I pray that the Guru bestows,
The precious fourth empowerment.
(Recite three times)
You all should not touch each other, maintain the body in the seven-point posture of Vairochana.
The Lama shows the crystal and mirror, saying: Your bodies should fall like a pile of chopped wood! Your speech should be silent like a broken string of a lute! Your minds should be clear like the sky without clouds!
After instructing thus, let everyone remain in that state for a moment.
After that, place the mirror, crystal, and vajra (diamond scepter) at the heart, saying:
O fortunate son of the lineage!
All phenomena are like the sky,
The sky has no characteristics,
Free from dust, ultimately peaceful.
You are also like that.
The mind is like a mirror, free from dust,
Whatever appears can be reflected,
But on the basis, there is no attachment,
Free from conceptual thought.
Unchanging, indestructible Vajra body,
Do not be distracted, but look at it.
Just by looking, it is free from the base,
Without a base, without a root, how wonderful!
Explain in detail the nature of mind and appearance, Dharmadhatu (realm of truth) and wisdom, etc. After that, place these objects on the head.
Hum Hrih! By the deities of the Three Roots, this profound empowerment of words, with the supreme empowerment of the symbolic crystal mirror and vajra, may the fortunate you be granted the complete four empowerments. Om Ah Hum Guru Deva Dakini Tsa Tur Ah.

--------------------------------------------------------------------------------

བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དེས་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ རྫོགས་རིམ་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ སྟོན་ཐོག་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་དང་འདྲ༔ ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ གཉིས་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ་ནི། དེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་རང་གསལ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཐོད་རྒལ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་དཔལ་ཆེན་ཆེ་བའི་མཆོག༔ ཀ་དག་དགོངས་པ་མཁའ་ཀློང་འཁྱིལ་པ་ནས༔ འཁོར་འདས་ཡོངས་གྲོལ་ཆེན་པོའི་དབང་མཆོག་ནི༔ མངོན་སུམ་རྩལ་ཆེན་ལྷང་ངེར་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཆོས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་སེང་ཆེན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་ལྡན་པས༔ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲིན་དང་
26-33-38b
བྲལ་བའི་ཟུར་ལ༔ རང་བཞིན་མངོན་སུམ་སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་བཀྲ་ཤིག་གེ་གསལ་བར་མཐོང་བར་མོས་ཤིག༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་དང་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་བརྡ་རྟགས་རྨ་བྱའི་མདོངས་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ བུ་ཀྱེ༔ ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག་དབྱིངས་ལ་ལྟོས༔ ཡིད་དཔྱོད་འཛིན་པའི་ཁུང་སྦུབ་པ༔ མངོན་སུམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སྣང་བ༔ མ་ཡེངས་མདུང་ཚུགས་དེ་ལ་གཏོད༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་སྟེ༔ ངོ་བོ་སྨྲ་བརྗོད་མཐའ་དང་བྲལ༔ རང་བཞིན་སྒྲིབ་གཡོགས་བྲལ་བར་སྣང་༔ ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ཁྱབ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ འདི་ནི་གདོད་ནས་ཉིད་ལ་བཞུགས༔ གཞན་ནས་མ་བྱུང་གཞིར་བཞག་ཉིད༔ འདི་མཐོང་དོན་ཆེན་སྐལ་བཟང་མཆོག༔ བུ་ཁྱོད་དེང་ནས་འབྲས་བུ་བརྙེས༔ ཀུན་བཟང་རྩལ་རྫོགས་དབང་ཆེན་ཐོབ༔ རྩོལ་བྲལ་སྒྲིབ་མེད་ཡེ་སངས་རྒྱས༔ དཔེར་ན་ཤེལ་དང་མེ་ལོང་བཞིན༔ ཕན་ཚུན་མངོན་སྣང་རང་བཞིན་བྲལ༔ ཆོས་ཀུན་རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔ དཔེར་ན་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཕོད་འདྲ༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི༔ དེ་དོན་སེམས་ཀྱི་ཕུར་དུ་འཆང་༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དབང་ལུང་རྫོགས༔ ཞེས་པས་དབང་བསྐུར། དེའི་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲོད་པའང་ཐལ་འགྱུར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་གཅེར་
26-33-39a
མཐོང་བས༔ རྣམ་རྟོག་འགྱུ་བའི་དྲན་པ་འགག༔ བྱ་ལམ་ནམ་མཁར་འགྲོ་བ་བཞིན༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འགྲོ་ས་མེད༔ གཞན་མེད་རིག་སྣང་རྣམ་དག་ལས༔ འཁྲུལ་པར་སྣང་བའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཟད༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་འབྲལ་མེད་པས༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་འཕེལ་སྣང་སྟོན༔ རིག་པའི་ངོ་བོ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟར་ལས༔ སུས་ཀྱང་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ༔ དེས་ན་འདུས་མ་བྱས་པ་ཉིད༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི༔ རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་དག་པས༔ མ་འཁྲུལ་པ་ཡི་སངས་རྒྱས་སོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཐུགས་ལ་ངེས་པར་འཚལ།

【现代汉语翻译】
བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ (Bhisinca Hrih)由此，在胜义菩提心之坛城中，于上师自性身之上，获得无上甚深离戏之语灌顶。心之障碍得以清净，能于圆满次第空性之修习得自在，如秋收果实成熟，证得自性身。第二，顿悟脱噶：于顿悟自生光明之坛城中，为求脱噶觉性力灌顶，献曼扎，念诵祈请文。
ཨེ་མ་ཧོ༔ (Emaho!) 喇嘛普贤大乐至上尊，从本净觉性虚空之中，祈请赐予解脱轮涅之大灌顶，显现大能明晰。
念诵三遍。诸位具有法身观待之大鹏金翅鸟幻轮，如无云晴空之日轮，于自性显现身与明点，清晰可见。将金刚萨埵之明镜与连珠观修之表征，置于顶轮。子！观视！观视！观视法界！意识分别之孔穴封闭，显现法身，莫散乱，如标枪般直指彼。显现而自性不成立，本体离言语边际，自性显现无有遮蔽，以大悲周遍连珠观。此乃本初即已存在，非由他生，本然安住。见此乃大义，殊胜之福报。子，汝今已获果，圆满普贤之能，得大自在，离勤无障，本自成佛。譬如水晶与明镜，互相显现而自性空。诸法皆为游戏之幻化，譬如孔雀之翎羽。此连珠观之特征，铭记于心。圆满了三世诸佛之灌顶与教言。以此灌顶，并介绍其表征之意义，如《根本续》所云：于连珠观中赤裸见，念头流动的分别念止息，如鸟飞于空，无处可去，于法界中无去处。于无他清净觉性显现中，断绝显现为错觉之因缘。由于法界与觉性无二无别，故显示连珠观之增上相。觉性之本体即是连珠观，无论过去、未来、现在，非任何人所造作，故为不造作之自性。连珠观之自性，清净一切分别念，故为不谬之佛陀。务必铭记于心。

【English Translation】
Bhisinca Hrih! Thus, in the mandala of the ultimate Bodhicitta, upon the Lama's essence-body, may the empowerment of the profound and inexpressible speech be bestowed. May the veils of the mind be purified, and may I gain mastery over the practice of the emptiness of the completion stage, like the ripening of fruit in autumn, attaining the essence-body. Secondly, the spontaneous breakthrough (Lhun grub thod rgal): In the mandala of spontaneously arising clear light, offer a mandala and recite the supplication for receiving the empowerment of the prowess of Thögal awareness.
Emaho! Lama Kunsang, great and supreme glory, from the expanse of the primordially pure awareness, bestow the supreme empowerment of the great liberation from samsara and nirvana, manifest the great prowess clearly!
Recite three times. Since you all possess the illusion wheel of the great garuda's view of the Dharmakaya, like the sun's orb free from clouds, may you perceive the spontaneously manifest form and bindu clearly. Place the Vajrasattva mirror and the symbol of the chain of lucidity on the crown of the head. Son! Look! Look! Look into the expanse! Close the holes of conceptual grasping. May the Dharmakaya be manifestly apparent. Without distraction, fix your gaze upon it like a spear. Appearances are without inherent existence. The essence is beyond words and limitations. The nature appears without obscurations. Compassion pervades all like a string of pearls. This has always been present within you. It did not come from elsewhere; it is the very ground. Seeing this is of great significance, the supreme fortune. Son, from today you have attained the result. You have perfected the power of Kunsang and obtained great empowerment. Effortlessly, without obscurations, you are primordially enlightened. Like crystal and mirror, mutually appearing yet without inherent nature. All phenomena are the magical display of play. Like the iridescent feathers of a peacock. Hold the meaning of this chain of lucidity in your heart. You have perfected the empowerment and instructions of the Buddhas of the three times. Thus, the empowerment is conferred, and the meaning of its symbolism is introduced, as stated in the root Tantra:
In the chain of lucidity, seeing nakedly, the memory of wandering thoughts ceases. Like a bird flying in the sky, there is nowhere to go. There is nowhere to go from the sphere of reality. In the pure appearance of awareness, without other, the causes and conditions for appearing as delusion are exhausted. Since the sphere and awareness are inseparable, it shows the increasing appearance of the chain of lucidity. The essence of awareness is the chain of lucidity. Past, future, and present, it is not made by anyone. Therefore, it is uncompounded. The nature of the chain of lucidity is that all thoughts are purified, therefore it is the unerring Buddha. Be sure to keep this in mind.

--------------------------------------------------------------------------------

 དེས་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་མེད་ལྷུན་གྲུབ་རང་གསལ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བླ་མ་སྐུ་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་ལ༔ བླ་མེད་ཐོད་རྒལ་རང་རིག་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ༔ བསྒྲིབ་བྱ་སྒྲིབ་བྱེད་དང་དག་བྱ་དག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཀློང་དུ་དབང་འབྱོར་ཐོབ༔ འབྲས་བུ་བཅུད་དུ་སྨིན་ནས་རྒྱུར་མི་ལྡོག་པའི་གདིང་༔ དཔེར་ན་ཏིལ་འབྲུ་མར་ཁུར་བཙིར་པ་དང་མཚུངས་ཤིང་༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བཅོས་བསླད་དང་བྲལ་བ་ཡེ་གཞིའི་སྟེང་དུ་ཕེབས་པའི་ས་བོན་
26-33-39b
ཐེབས་པའོ༔ གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་སྣང་སྲིད་གཞི་རྫོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་རྩལ་དབང་གོང་མ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོཿརྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་ཚེ་རབས་ལས་དང་སྐལ་ལྡན་ཕྱིར༔ སྟོན་པས་རྗེས་བཟུང་སྨིན་གྲོལ་ས་ལ་བཀོད༔ ད་ནི་སྲིད་གསུམ་གདར་ཤ་ཆོད་པ་ཡི༔ རྒྱས་འདེབས་ཆེན་མོའི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མས་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཀློང་ནས༔ སྐུ་གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ་བར་མོས་ནས་བཞེངས༔ ཕྱག་ཏུ་རྟོག་མེད་རོལ་པའི་ཅང་ཏེའུ་བསྣམས་ནས༔ སློབ་མ་རྣམས་ལ་རྟོགས་པ་སྦར་བར་བྱ་སྟེ༔ དེ་ཡང་སློབ་མ་རྣམས་ཆས་རབ་ཏུ་ཕྱུང་བར་གསུངས་པའི་མཚོན་བྱེད་དུ་གཟན་དང་སྟོད་གོས་ཕུད། ལུས་ལ་ཐལ་ཆེན་བྱུག༔ ལག་ཏུ་ཌཱ་མ་རུ་དང་མི་རྐང་གླིང་བུ་གཏད་ལ༔ མདུན་དུ་ལང་བཅུག་ལ༔ འོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ ཁྱེད་ཅག་གསང་སྔགས་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོར་བཅུག་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱས་ཏེ༔ འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཤིང་༔ ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་ཅི་བྱས་ཀྱང་༔ སྐུ་
26-33-40a
གསུམ་དུ་གྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པ༔ ངག་ཏུ་ཅ་ཅོ་ཅི་སྨྲས་ཀྱང་༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་དུ་གྲོལ་བ༔ ཅི་སྨྲ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ༔ སེམས་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བསམ་གཏན་དུ་གྲོལ་བས༔ རང་སེམས་རྟོགས་གྲོལ་གདལ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ༔ དེ་ལྟར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པ་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར༔ འཁོར་འདས་བདག་གཞན་བཟང་ངན༔ དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད༔ གཉིས་མེད་རོལ་པ་འུབ་ཆུབ༔ ཀ་དག་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་གྲོལ་བས༔ ད་བསྐྱར་གཞི་མེད༔ རྒྱུ་ཟད༔ རྐྱེན་ཟད༔ ལམ་འཁྲུལ་པ་ཟད་པས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་མིང་མེད་པས་བཟང་ངན་བླང་དོར་གྱི་གདོས་ཐག་ཆོད་དེ༔ སྲིད་པ་

【现代汉语翻译】
因此，在俱生（藏文：ཀུན་རྫོབ་，含义：世俗）、胜义（藏文：དོན་དམ་，含义：究竟）二谛无别，任运成就，自明显耀的光明坛城中，上师是四身圆满的普贤嘿汝嘎（藏文：ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ，含义：一切贤善忿怒尊）之身，获得了无上妥噶（藏文：ཐོད་རྒལ་，含义：顿超）自性明智力的灌顶，超越了所遮障和能遮障、所净化和能净化的边际，在生圆二次第无别的境界中获得了自在，果成熟为精华，获得了不再退转为因的把握，譬如芝麻榨油一般，法身远离矫饰，安住于原始本初之地，这是种子的安立。
第三，从彼显现轮回涅槃之基的坛城出发，为了获得增长力量的上部灌顶，献上曼扎，念诵祈请文：‘奇呼！金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་，梵文：Vajradhara，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：持金刚者）请垂听！我因累世的业和具足善缘，蒙受导师摄受，被安置于成熟解脱之地。如今，为了断除三有（藏文：སྲིད་གསུམ་，含义：欲界、色界、无色界）的羁绊，请赐予我增长力量的殊胜灌顶！’（念诵三遍）。上师从显现轮回涅槃之基的大坛城中，观想自身为赤身裸体，佩戴六种骨饰，手持无分别戏耍的鼗鼓，为了开启弟子的证悟，让弟子脱去上衣，身上涂抹大量灰尘，手中递上鼗鼓和人腿骨号，让他们站在面前，说道：‘哦！具缘的善男子们，请听着！你们进入了无上密咒金刚乘之门，上师、本尊、空行母们将会摄受你们，使你们的身语意成熟解脱，背离轮回，身体的四种行为无论做什么，都是为了证得三身（藏文：སྐུ་གསུམ་，含义：法身、报身、化身），一切作为都是法性的游舞，口中无论说什么，都将解脱于言说、思虑、表达之外，一切言说都是咒语的自声，心中的一切分别念都将解脱于法性如是的禅定中，自心成为证悟解脱广大之自性，因此，身语意不离法性的游舞，轮回涅槃、自他、善恶，根器利钝、生老病死等等一切，都将解脱于无二游舞的融合，原始清净法性现前的广大游舞中，如今不再有根本，因已穷尽，缘已穷尽，道已无谬，三界轮回之名已灭，断除了善恶取舍的束缚，存在'

【English Translation】
Therefore, in the spontaneously accomplished, self-manifesting mandala of light where relative (Tibetan: ཀུན་རྫོབ་, Meaning: conventional) and ultimate (Tibetan: དོན་དམ་, Meaning: ultimate) bodhicitta are inseparable, the guru is the embodiment of Samantabhadra Heruka (Tibetan: ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ, Meaning: All Good Wrathful One), complete with the four kayas (Tibetan: སྐུ་བཞི་, Meaning: four bodies of a Buddha), and one obtains the empowerment of the unsurpassed Tögal (Tibetan: ཐོད་རྒལ་, Meaning: leap over) self-awareness. Transcending the limits of what is to be obscured and what obscures, what is to be purified and what purifies, one gains mastery in the realm of inseparable generation and completion stages. The fruit ripens into essence, and one gains the certainty of not reverting to the cause, like pressing sesame seeds for oil. The Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་སྐུ་, Meaning: the body of truth) is free from artificiality and rests upon the original ground, which is the placement of the seed.
Third, from the mandala that is the basis for the completion of appearance and existence, one offers a mandala as the price for receiving the empowerment of increasing power. Recite the supplication: 'Kyeho! Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་, Sanskrit: Vajradhara, Romanized Sanskrit: Vajradhara, Literal Meaning: Holder of the Vajra), please listen! Because of my karma and good fortune in past lives, I have been taken care of by the teacher and placed on the ground of maturation and liberation. Now, to cut off the bonds of the three realms (Tibetan: སྲིད་གསུམ་, Meaning: desire realm, form realm, formless realm), please bestow upon me the supreme empowerment of great increase!' (Recite three times). The guru, from within the great mandala that is the basis for the arising of appearance and existence, visualizes himself as naked, adorned with six bone ornaments, holding a damaru (Tibetan: ཅང་ཏེའུ་, Meaning: a small two-headed drum) of non-conceptual play in his hands, and inspires realization in the students. To symbolize that the students have been completely stripped of their possessions, they are told to remove their shawls and upper garments, and their bodies are smeared with ashes. A damaru and a human thighbone flute are placed in their hands, and they are made to stand in front. 'Oh! Listen, fortunate sons of the lineage! You have entered the door of the unsurpassed secret mantra Vajrayana (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་, Meaning: diamond vehicle), and you will be taken care of by the gurus, yidams (Tibetan: ཡི་དམ་, Meaning: personal deity), and dakinis (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་, Meaning: sky goer). Your body, speech, and mind will be matured and liberated, turning your back on samsara (Tibetan: འཁོར་བ་, Meaning: cyclic existence). Whatever the four actions of the body may be, they are for the sake of liberation into the three kayas (Tibetan: སྐུ་གསུམ་, Meaning: Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya). All actions are the play of dharmata (Tibetan: ཆོས་ཉིད་, Meaning: the nature of reality). Whatever cacophony is spoken in speech, it is liberated beyond speech, thought, and expression. All that is spoken is the self-sound of mantra. All the thoughts of the mind are liberated into the samadhi (Tibetan: བསམ་གཏན་, Meaning: meditative absorption) of suchness (Tibetan: དེ་བཞིན་ཉིད་, Meaning: thusness) of dharmata. Thus, your own mind becomes the nature of vast realization and liberation. Therefore, since body, speech, and mind do not go beyond the play of dharmata, samsara and nirvana, self and other, good and bad, faculties sharp and dull, birth, old age, sickness, and death, and so on, all are liberated into the fusion of non-dual play, the great play of the direct experience of primordial purity dharmata. Now there is no longer a basis, the cause is exhausted, the conditions are exhausted, the path is without error, the name of the three realms of samsara is gone, and the bonds of accepting and rejecting good and bad are severed. Existence'

--------------------------------------------------------------------------------

གསུམ་གྱི་གདར་ཤ་ཆོད་ནས་གདའ་བས༔ ཕཊ་གྱིས་ལ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཐུག་འཕྲད་རང་གྲོལ༔ རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་དང་བྲལ་བས༔ ལུས་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་འདྲ་སྟེ་རང་ཡན་ལ་ཐོངས༔ ངག་གྲགས་སྟོང་བྲག་ཅའི་ཅ་ཅོ་དང་འདྲ་སྟེ་ཆད་མེད་དུ་བོར༔ ཡིད་གསལ་སྟོང་བར་སྣང་གི་རི་མོ་དང་འདྲ་སྟེ་རང་བབས་སུ་ཞོག༔ 
26-33-40b
ཅེས་བར་དང་བཅས་པས་བརྗོད་ལ༔ བླ་མས་སྣ་དྲངས་ཤིང་༔ དཔོན་སློབ་རྣམས་རྟོག་པ་སྣ་མི་བསྐྱིལ་བར༔ ལུས་གར་སྟབས་དང་འཆོང་རྒྱུག༔ འཁྲབ་པ་སོགས་ཅི་བདེ་དང་དྲན་ཚད་བྱ༔ ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་སྒྲ་དང་ཕཊ་སྒྲ་གད་རྒྱངས་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ཚད་དུ་བསྒྲག༔ ཡིད་གང་ཤར་ལྟོས་མེད་རྩིས་གདབ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་རྒྱ་ཡན་དུ་བཏང་ལ་གང་ཤར་བསྐྱང་དུ་གཞུག་ཅིང་༔ ཡང་འདི་ལྟར་ངོ་སྤྲད་པའི་དོན་ལེགས་པར་གསན་འཚལ༔ དེའང་ཐལ་འགྱུར་ལས༔ སྣང་བ་འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་སྔར་མ་མཐོང་༔ རྟོག་བཅས་འཁྲུལ་པའི་གཞི་མེད་པས༔ ཀུན་གཞི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོར་རྟོགས༔ འཁྲུལ་པའི་རང་རྟོག་རྒྱུན་ཆད་དོ༔ དེ་ལྟར་འཁྲུལ་མེད་སྣང་བ་ནི༔ ཡེ་ནས་གྲོལ་བའི་གནད་ལས་བྱུང་༔ འགྲོ་བའི་ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་སྐུ༔ ཡེ་ནས་ཡིན་པར་སུས་མ་རིག༔ ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཏུ༔ རྩ་གནས་ཡི་གེ་གྲུབ་ལས་བྱུང་༔ ཆུ་བུར་མིག་ལས་ཡེ་ཤེས་ནི༔ རང་སྣང་ཡིན་པར་སུས་མ་མཐོང་༔ དེ་ལས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ནི༔ སྒྲོན་མའི་གནད་ལས་བྱུང་བ་འོ༔ གཞན་ཡང་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ཉིད༔ སྐུ་གསུམ་དག་ཏུ་གྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དོ༔ ངག་ཏུ་ཅི་ལྟར་སྨྲས་པ་ཀུན༔ གསང་སྔགས་གསང་བའི་
26-33-41a
བཟླས་པ་སྟེ༔ ཡིག་འབྲུ་རྣམ་འཕྲུལ་གནད་ལས་བྱུང་༔ འགྲོ་བའི་སེམས་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་ཀུན༔ བསམ་གཏན་ཡིན་པ་ཅི་ལ་ཤེས༔ རང་སེམས་རྟོག་ལས་གྲོལ་བས་ན༔ དེ་ནི་འབྱུང་བའི་གནད་ལས་བྱུང་༔ དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ལས༔ བསླབ་པར་བྱ་བ་གང་མེད་ཅིང་༔ བཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད༔ གང་དུའང་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ༔ བྱ་བྱེད་བརྗོད་དང་བསམ་པ་ལས༔ འཁོར་འདས་གྲོལ་བའི་གནད་རྟགས་ཏེ༔ སངས་མ་རྒྱས་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་སོ༔ གཞན་ཡང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལས་མ་འདས་པས༔ སྐུ་གསུམ་གཞན་དུ་བཙལ་མི་དགོས༔ བཙལ་ཀྱང་རྙེད་པའི་གནས་མེད་དོ༔ མ་བྱུང་བྱུང་ས་མེད་པ་ལ༔ བལྟས་པས་མཐོང་བ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ངོ་མཚར་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་ནི༔ སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་འབྱེད་པ་མེད༔ ནམ་མཁའ་ལ་ནི་སྤྲིན་བཞིན་དུ༔ རང་བྱུང་རང་ལ་རྫོགས་པས་ཞི༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ཁྱད་པར་གྱི༔ དབང་པོ་རྣོ་དང་རྟུལ་མེད་པས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ལས༔ གཞན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ༔ ལུས་ཅན་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་
26-33-41b
ཕྱིར༔ སངས་རྒྱས་མ་ཡིན

【现代汉语翻译】
当三种执着被斩断时，伴随着‘帕’(藏文：ཕཊ)的一声，所有显现都会在相遇的瞬间自然解脱。因为远离了偏颇和偏袒，身体的显现就像空虚幻化的城市，让它自然放松。语言的声音就像空谷的回声，让它无间断地消失。意识的清晰空明就像天空中的彩虹，让它保持自然状态。
如此这般，伴随着停顿来讲述。上师引导，师徒们不要累积念头，身体随意舞蹈、跳跃、奔跑、嬉戏等等，尽情地做。口中发出‘吽’(藏文：ཧཱུྃ)的声音和‘帕’(藏文：ཕཊ)的声音，以及歌唱等，尽情地宣扬。心中所想的，毫无顾忌，摆脱所有的算计和执着，完全放松，让它自由展现。再次，请好好听闻如此介绍的意义。正如胜义谛中所说：‘显现是虚幻的自性，以前从未见过是智慧。因为有念头的虚幻没有基础，所以了悟一切的基础就是伟大的法身。虚幻的自性念头会中断。’ 如此一来，无误的显现，是从本来解脱的关键中产生的。众生的蕴身是佛身，谁没有意识到本来如此呢？五蕴是五佛的自性，是从根本位置的种子字中产生的。如水泡般的眼睛中的智慧，谁没有看到是自生的显现呢？从那之中产生的虚幻显现，是灯的关键中产生的。’
此外，身体的行为本身，为了在三身中解脱，所有的行为都是法性。口中所说的一切，都是秘密真言的念诵，是从文字的幻化关键中产生的。众生的心识念头，怎么知道是禅定呢？因为自心从念头中解脱，所以那是产生的关键。如此一切都是法性，没有什么需要学习，也没有什么需要保留。这是无处不在的法性。从行为、言语和思想中，这是从轮回和涅槃中解脱的关键标志，没有一个不成佛的，三界轮回被彻底清空。’
此外，三界众生，没有超出身体、语言和意识的，所以不需要在其他地方寻找三身。即使寻找，也没有找到的地方。在没有产生的地方观看，所见到的非常奇妙。伟大奇妙的嬉戏，没有区分佛和众生，就像天空中的云朵一样，自生且在自身中圆满而寂静。法性的显现是特殊的，因为没有敏锐和迟钝的根器，所以一切众生都不是佛之外的存在。因为有身体的众生被心所遍及，所以没有不是佛的。'

【English Translation】
When the three attachments are cut, with a 'Phat' (Tibetan: ཕཊ), all appearances will be self-liberated at the moment of encounter. Because it is free from bias and partiality, the appearance of the body is like an empty illusory city, let it relax naturally. The sound of speech is like the echo in an empty valley, let it disappear continuously. The clarity and emptiness of the mind is like a rainbow in the sky, let it remain in its natural state.
Thus, with pauses, it is told. The Lama guides, and the disciples do not accumulate thoughts. The body freely dances, jumps, runs, plays, etc., doing whatever is comfortable and comes to mind. The mouth utters the sound of 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ) and the sound of 'Phat' (Tibetan: ཕཊ), and sings, etc., proclaiming as much as possible. Whatever arises in the mind, without hesitation, free from all calculations and attachments, completely relax, let it manifest freely. Again, please listen carefully to the meaning of this introduction. As it is said in the Prasangika: 'The nature of appearance is illusory, it has not been seen as wisdom before. Because the illusory with thoughts has no basis, realize that the basis of everything is the great Dharmakaya. The self-thought of illusion will be interrupted.' In this way, the unerring appearance arises from the key of original liberation. The aggregates of beings are the body of the Buddha, who has not realized that it is originally so? The five aggregates are the nature of the five Buddhas, which arise from the seed syllables in the fundamental position. The wisdom in the bubble-like eyes, who has not seen that it is self-arisen appearance? The illusory appearance that arises from that, arises from the key of the lamp.'
Furthermore, the behavior of the body itself, in order to be liberated in the three bodies, all actions are Dharmata. Everything spoken in the mouth is the recitation of secret mantras, which arises from the key of the manifestation of letters. How do sentient beings know that the thoughts of the mind are meditation? Because the mind is liberated from thoughts, that is the key to arising. Thus, everything is Dharmata, there is nothing to learn, and there is nothing to retain. This is the omnipresent Dharmata. From actions, words, and thoughts, this is the key sign of liberation from Samsara and Nirvana, there is not one who does not become a Buddha, and the three realms of Samsara are completely emptied.'
Furthermore, sentient beings in the three realms do not go beyond body, speech, and mind, so there is no need to seek the three bodies elsewhere. Even if you seek, there is no place to find them. Looking at the place where nothing arises, what is seen is very wonderful. The play of great wonder does not distinguish between Buddhas and sentient beings, just like clouds in the sky, self-arisen and complete and peaceful in themselves. The manifestation of Dharmata is special, because there are no sharp or dull faculties, so all sentient beings are not separate from the Buddha. Because sentient beings with bodies are pervaded by the mind, there is no one who is not a Buddha.'

--------------------------------------------------------------------------------

་སེམས་ཅན་མིན༔ ས་བོན་ལས་ནི་འབྲས་བུ་བཞིན༔ རང་གི་རང་བཞིན་གཤིས་ཀྱི་གནད༔ བརྗོད་པ་ཚིག་གིས་མ་ཡིན་པ༔ དབང་པོའི་ཡུལ་ལ་གསལ་སྣང་བས༔ གཅེར་མཐོང་གྲོལ་བའི་བདག་ཉིད་དོ༔ གཞན་ཡང་རྐྱེན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སངས་མ་རྒྱས་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད༔ རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཆོས་མཐུན་ཕྱིར༔ འཁོར་བ་ཡེ་ནས་ཡོད་མ་ཡིན༔ དེ་ཕྱིར་རང་རང་སངས་རྒྱས་སོ༔ སྐྱེ་བ་ཉིད་ནི་རྟོགས་པ་ལ༔ མངལ་དུ་གནས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ལུས་སེམས་འདུས་པ་དབྱིངས་རིག་འབྲེལ༔ ལུས་སུ་སྣང་བ་སྐུ་གསུམ་སྟེ༔ རྒས་པས་ཆོས་ཟད་འཁྲུལ་སྣང་འགག༔ ན་བས་ཆོས་རྣམས་ཉམས་སུ་མྱོང་༔ ཤི་བས་སྟོང་པ་ངོས་བཟུང་མེད༔ དེས་ན་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་སོ༔ དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གནད༔ མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཤེས་པ་དང་༔ དེ་ཤེས་པ་ཡི་རྟོགས་པ་དང་༔ རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ གྲོལ་ཞེས་བཀྲོལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ༔ ནམ་མཁའ་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའ་ལ༔ ཐིམ་ནས་རང་བཞིན་དམིགས་མེད་པ༔ རིས་མེད་ཆ་ཤས་ཡོད་མ་ཡིན༔ མངོན་སུམ་རྙེད་པའི་གང་ཟག་ལ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་མིང་མེད་པས༔ སྲིད་གསུམ་གདར་ཤ་
26-33-42a
ཆོད་པ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དེང་ཕྱིན་ཆད་ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་འཕྲོད༔ ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཅད༔ གདིང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་འཆའ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ༔ དེས་ནི་ཀ་དག་ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ༔ བླ་མས་མངོན་སུམ་མཐོང་གྲོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་གྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ སྒྲིབ་པ་ཡེ་དག༔ འབྲས་བུ་ཡོངས་རྫོགས༔ སྤྱི་རྡོལ་ཆེན་པོའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མིང་གི་བརྗོད་བྱ་ཙམ་ལས༔ མངོན་སུམ་རང་སྣང་ཆོས་ཉིད་དུ་མཐོང་བས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་སྐུ་མི་སྣང་བ་ཆེན་པོར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ༔ བཞི་པ་ནི། དེ་ནས་པུསྟི་ལུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས། བཏགས་གྲོལ་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོཿབླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཡེ་ཐོག་དང་པོའི་བསྟན་པ་མགོན༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་བཀའ་ཡི་དབང་༔ དེང་འདིར་བདག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་མའི་མགོ་ལ་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་བཀོན། ལག་ཏུ་རྡོར་དྲིལ་གཏད། ཁར་མྱོང་གྲོལ་སྦྱིན། བཏགས་གྲོལ་གྱི་གླེགས་བམ་དར་སྣ་ལྔས་ལྕིབས་ལ་བླ་མས་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ཡེ་ཐོག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི༔ དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་
26-33-42b
པའི་དོན༔ མ་གསུང་གསུངས་པ་མེད་པའི་ཆོས༔ ཡང་ཞུན་གསེར་གྱི་སྙིང་པོ་ཉིད༔ གདུལ་བྱ་འདུལ་ཕྱིར་པོ་ཏིའི་ཚུལ༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་དོན་དང་ལྡན༔ རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བུདྡྷ་སརྦ་པུ་ཏྲ་ཨེ་ཀ་གུ་ཧྱ་སྦུ་རི་ས་མན་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཞེས་པས་དབང་བསྐུར༔ བཏགས་གྲོལ་ཚར་གཅིག་བཀླག་ནས༔ འོ་འད

【现代汉语翻译】
非为众生，如种子生果；自身本性即是关键，无法用言语表达；于感官之境显现光明，乃是赤裸见解解脱之自性。此外，因缘所生的众生，没有一个不是佛；自显现的智慧与法相符，轮回本就不存在；因此，人人皆是佛。生即是证悟，处于胎中即是法界；身心结合即是界与识相连；显现于身即是三身；衰老使法耗尽，错觉止息；生病使诸法得以体验；死亡使空性无从把握；因此，众生即是佛。这即是法性现前的关键，仅是见到便能知晓，知晓之后便能证悟，仅是证悟便能解脱。解脱并非是摆脱，而是如同虚空融入虚空，自性无所执，无有分别，无有部分。对于获得现前证悟之人，三界轮回之名亦不存在，三有彻底断绝。如是说，从今以后，直面本性，一刀两断，安住于解脱之境。因此，于本初清净、原始解脱之大界中，上师以现前见解脱之坛城，授予轮回涅槃无二、遍布广大之灌顶，使遮障得以清净，果位得以圆满，一切总持之名相之法，仅是名言之所指，以现前自显之法性见之，便能证得无有迁变之大身，成就佛果。
第四，依靠《普斯蒂》之坛城，为求系解脱灌顶之供养，献曼扎，念诵祈请文：‘杰 霍！上师金刚持，本初之教主，普贤之意旨，祈请于今日赐予我灌顶！’（念诵三遍）。于弟子头顶戴上五部佛之冠冕，手中授予金刚铃，口中给予尝解脱，以五彩丝绸包裹系解脱之经函，上师置于心间，念诵：‘诶玛 霍！具缘之子，对于本初之佛，无上之意旨，未曾言说之法，如纯金之精华，为调伏所化众生，以经书之形式，见闻忆触皆具意义，授予自解脱之大灌顶！嗡 阿 吽，布达 萨瓦 布扎 诶嘎 咕雅 斯布日 萨曼达 阿比辛恰 玛！’以此灌顶，念诵一遍系解脱，哦！’

【English Translation】
Not sentient beings, like fruit from a seed; one's own nature is the key, not expressed by words; in the realm of the senses, clarity appears; it is the nature of naked seeing liberation. Moreover, all sentient beings arising from conditions, none are not Buddhas; self-appearing wisdom accords with Dharma; samsara never existed; therefore, each is a Buddha. Birth itself is realization, abiding in the womb is the Dharmadhatu; the union of body and mind is the connection of Dhatu and Rigpa; appearing as the body is the Trikaya; aging exhausts the Dharma, illusions cease; sickness experiences the Dharmas; death cannot grasp emptiness; therefore, sentient beings are Buddhas. This is the key to the manifest Dharmata; knowing by merely seeing; realizing by knowing; liberating by merely realizing. Liberation is not unraveling, but like space dissolving into space, nature without aim, without distinction, without parts. For the person who has found manifest realization, the name of the three realms of samsara does not exist, the three existences are completely severed. As it is said, from now on, meet your own face directly; cut it off in one stroke; rest in the state of liberation. Therefore, in the great expanse of primordial purity and original liberation, the Lama, with the mandala of manifest seeing liberation, bestows the empowerment of non-duality and pervasive expanse of samsara and nirvana, so that obscurations are purified, fruits are perfected, and all phenomena of the term 'general manifestation' are merely objects of names; seeing the manifest self-appearance as Dharmata, one will attain the immutable great body and achieve Buddhahood.
Fourth, relying on the mandala of Pusti, as an offering for receiving the empowerment of attachment liberation, offer a mandala, recite the supplication: 'Kye Ho! Lama Vajradhara, the protector of the first teaching, the intention of Kunsang, please bestow the empowerment upon me today!' (Recite three times). Place the five-Buddha crown on the disciple's head, hand over the vajra bell, give the taste liberation to the mouth, wrap the scripture of attachment liberation with five-colored silk, and the Lama places it in the heart, reciting: 'Ema Ho! Fortunate son of lineage, for the first Buddha, the supreme intention, the Dharma that has not been spoken, like the essence of pure gold, to tame the tamable beings, in the form of a book, seeing, hearing, remembering, and touching are meaningful, bestowing the great empowerment of self-liberation! Om Ah Hum, Buddha Sarva Putra Eka Guhya Spuri Samanta Abhishincha Mam!' With this empowerment, read the attachment liberation once, oh!'

--------------------------------------------------------------------------------

ིའི་ཚིག་ཁ་ཏོན་དུ་བརྗོད༔ དོན་ཡིད་ལ་གྱིས༔ གླེགས་བམ་ཡིད་ལ་ཆོངས་ཤིག༔ ཅེས་བསྒོ། འདིར་ལུགས་འདིའི་བཏགས་གྲོལ་གྱི་གླེགས་བམ་མི་འཛོམ་པའམ་རྒྱས་པ་ཀློག་མི་ནུས་ན། ཡབ་ཡུམ་དགོངས་པ། ཞེན་ཟློག་ཉེར་ལྔ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ། ཡིག་བརྒྱ་དབྱངས་གསལ་ཡེ་དྷར་ཙམ་བརྗོད་ཀྱང་དོན་ཚང་ངོ་། །དེའང་གསང་བ་མན་ངག་གི་རྒྱུད་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་ལས༔ ཡང་ཡང་འདི་ཉིད་དྲི་ཚོར་རེག༔ བསྐལ་པར་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དག༔ དགེ་བ་ཅི་བྱས་འབུམ་འགྱུར་འཕེལ༔ ཕྱི་དང་ནང་གི་བར་ཆད་ཞི༔ གང་གནས་ས་ཕྱོགས་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མཆོད་པར་འབུལ༔ དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞིང་མ་ལྟར་བརྩེ༔ འདི་ཉིད་ཁྱད་པར་ལྔ་ཡིས་འཕགས༔ ཐ་མལ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན༔ ཅེས་དང་༔ བཏགས་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་ལས༔ འདི་འཛིན་རྣལ་
26-33-43a
འབྱོར་སྐལ་ཆེ་བས༔ ལན་གསུམ་འདི་ཡི་ཚིག་ཀུན་ཡང་༔ ལྷག་དང་ཆད་པ་མེད་པར་ནི༔ རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་ཡི་སུས་བརྗོད་པ༔ འདི་ཡང་དེ་དང་མཉམ་པར་ཡང་༔ འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཅེས་དང་༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་དང་༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི༔ ཇི་ལྟར་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀུན་ནི༔ འདི་ཡིས་སྟོན་པར་ནུས་པ་ཡིན༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་གཅིག༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དགོངས་པ་དང་༔ དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་འདིས་འགྱུར་རོ༔ དེ་ཕྱིར་བསྟན་པའི་མེ་རོ་ཡིན༔ ཅེས་དང་༔ དུས་གནད་དུ༔ རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་རྣམས༔ རིན་ཆེན་གསེར་གྱིས་བྲིས་ནས་ནི༔ གླེགས་བམ་སོར་ནི་བཞི་ཡི་ཚད༔ སྣ་ཚོགས་དར་གྱིས་དྲིལ་ནས་ནི༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་བཟུང་ན་ཡང་༔ འདི་ལ་སྤྲུལ་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ༔ ཅེས་སོགས་གསུངས་པའི་ཕྱིར༔ ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལག་ཏུ་བླངས་ཏེ༔ ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་འཆང་བ་དང་༔ ཀློག་པ་དང་༔ ནམ་འཆི་བའི་ཚེ་ཕུང་པོ་དང་མ་བྲལ་བར་བསྲེག་པ་ལ་སོགས་པ་ལག་ལེན་དུ་ཐེབས་པར་བྱ་བ་གལ་ཆེའོ༔ དེ་ནི་ངེས་པར་ལུང་བསྟན་པ་གླེགས་བམ་བཏགས་གྲོལ་ལ་བརྟེན་ནས༔ བསྟན་པ་རང་བབ་ཀྱི་པོད་
26-33-43b
དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ཕྱེ་བའི་དབང་བསྐུར་བཞི་པོ་ཐོབ་པས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཤེས་སྒྲིབ་དང་བཅས་པ་དག༔ ནུས་པ་སྒོ་གསུམ་ལ་འབྱུང་༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ཉམས་དང་བྲལ་བས་སྤང་བླང་དབྱེ་བ་མེད༔ ས་བཅུ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་འོད་ནོན༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ཀ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་སར་བཏོན་པ་ལྟར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་༔ འབྲས་བུ་སྐུ་ལྔས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞག །ལྕེ་ལ་མནའ་ཆུ་བླུད་ལ། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ ཇི་སྲིད་ལུས་སྲོག་ཞིག་གྱུར་ཀྱང་༔ བདག་གིས་བསྒོས་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ ཆ་ཤས་ཙམ་ཡང

【现代汉语翻译】
念诵这些词语，心中领会其义，将经卷铭记于心。’如此告诫。如果这里没有此仪轨的系解脱经卷，或者无法阅读广本，那么仅念诵 莲花生大师心咒（莲师心咒），二十五遣除障碍法，菩提心，百字明咒，元音辅音以及耶达尔（种子字和咒语，ཨཱཿ，āḥ，阿字，无生），也能圆满其义。而且，在秘密口诀的自解脱续部中说：‘再三对此进行提问和感受，能清净累劫所积的罪业，所做善业增长百倍，平息内外障碍，在任何所处之地，供养空行护法，赐予成就，如慈母般关爱。此法殊胜于五种特点，非凡夫俗子所能及。’以及，在系解脱续部中说：‘持有此法者，福报极大，完整无缺地念诵此法三遍，以金刚语念诵者，亦与之相同，对此毫无疑问。’以及，‘此法能示现与一切众生的想法，以及诸佛的意旨相符的所有法，与诸佛之心无别，与金刚持的意旨无二无别，因此是教法的火种。’以及，在时节因缘中说：‘将自生大文字用珍贵的黄金书写，经卷大小为四指，用各种丝绸包裹，放在自己的头顶上，也能获得化身的功德。’因此，如上所说付诸实践，终生持有，读诵，临终时在遗体未分离前焚烧等等，付诸实践至关重要。因此，依靠确定无疑的预言系解脱经卷，就能获得教法自然而然的圆满灌顶。如此获得从词语灌顶中分离出的四种灌顶，身语意三门以及所知障和烦恼障得以清净，能力在三门中显现，远离违犯誓言，没有取舍分别，十一个地全部照亮，四种事业自然成就，如王子被立为国王般永不退转，最终以五身利益众生。
之后，上师将金刚杵放在弟子们的头上，将誓言水滴在舌头上，‘从今以后，孩子们，即使你们的身体和生命消逝，也要按照我所吩咐的，哪怕是一小部分。’

【English Translation】
Recite these words, understand their meaning in your heart, and memorize the scriptures.’ Thus he instructs. If the 'Tagdrol' (Liberation Through Wearing) scripture of this tradition is not available here, or if it is not possible to read the extensive version, then merely reciting the Padmasambhava mantra (Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ), the Twenty-Five Repulsions, Bodhicitta, the Hundred Syllable Mantra, vowels and consonants, and Yedhar (seed syllables and mantras, ཨཱཿ，āḥ，A, unborn), will fulfill the meaning. Moreover, in the secret oral instruction of the Self-Liberation Tantra, it says: ‘Again and again, question and feel this, it purifies the sins accumulated over kalpas, increases the merits done a hundredfold, pacifies outer and inner obstacles, in whatever place one dwells, offer to the dakinis and dharma protectors, grant accomplishments, and cherish like a mother. This dharma is superior in five special ways, it is not the domain of ordinary people.’ And, in the 'Tagdrol' Tantra, it says: ‘Those who hold this, have great fortune, whoever recites all the words of this three times, without adding or subtracting, with a vajra tongue, will also be the same, there is no doubt about this.’ And, ‘This can show all the dharmas that are in accordance with the thoughts of all sentient beings and the intentions of the Buddhas, it is inseparable from the hearts of the Buddhas, and indistinguishable from the intention of Vajradhara, therefore it is the ember of the teachings.’ And, in the context of time, it says: ‘If the letters of the Great Self-Arisen are written with precious gold, the scripture is four fingers in size, wrapped in various silks, and held on one's head, one will also obtain the qualities of emanation.’ Therefore, put what has been said into practice, hold it for as long as you live, read it, and burn it at the time of death before the corpse separates, it is very important to put it into practice. Therefore, relying on the definitely prophesied 'Tagdrol' scripture, one will obtain the complete empowerment of the teachings naturally.
Thus, by obtaining the four empowerments separated from the empowerment of words, the three doors of body, speech, and mind, together with the obscurations of knowledge and afflictions, are purified, the ability arises in the three doors, being free from breaking vows, there is no distinction between abandoning and adopting, all eleven bhumis are illuminated, the four activities are spontaneously accomplished, like a prince being enthroned as king, one will never regress, and ultimately benefit beings with the five kayas.
Then, the master places the vajra on the heads of the disciples, and drips the oath water on their tongues, ‘From now on, children, even if your body and life perish, according to my instructions, even a small part.’

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་ཉམས་སྲུངས༔ ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་རྩ་བ་ཡན་ལག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྡུས་པ་མཐའ་དག་སྲོག་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི༔ ལན་གསུམ། དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་ཏུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། ཁྱད་པར་སྒོ་
26-33-44a
གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་གུས་པས་འབུལ་བར་བགྱི་ན་ཆ་ཤས་ནས་བཞེས་ལ་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཁྱོད་བྲན་དུ༔ བདག་གི་ལུས་འདི་དབུལ་བར་བྱ༔ ཐུགས་རྗེས་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་ཀྱང་༔ ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་ན་རིམ་པ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་དམ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་སྤྱི་སྡོམ་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང་། འདིའི་སྒོ་ནས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་མཐའ་ཡས་པ་བསྒྲུབ་པར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་སྨོན་ལམ་ཅི་རིགས་བཏབ་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས་སོ། །
༄། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའི་རིམ་པ།
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་ལྷག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ལྷག་མ་བཏང་། ཆད་བརྟན་རྟ་བྲོ། མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་། ནོངས་བཤགས། དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་ཡིན་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་སོགས་སྤྱི་ལྟར་རྒྱས་པར་བྱས་པས་གྲུབ་བོ། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཀུན་འདུས་ཤིང་། །བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་ཕྲིན་ལས་ཁ་ཚར་བཅས། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ངོ་མཚར་འབྱམས་ཀླས་པ། །གང་འདིར་འཇུག་འདོད་རྣམས་ལ་སྐྱེས་སུ་སྦྱིན། །ནོངས་པ་རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེས་བཟོད་བཞེས་ལ། 
26-33-44b
དབང་ཆེན་རོལ་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་གཅིག་བསྡོམས་ནས། །ཡེ་ཤེས་གར་གྱིས་འཁོར་འདས་དབང་སྒྱུར་ཤོག །འདི་ཉིད་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་རྒྱས་པ་སྤྲོས་བཅས་ལྷ་དབང་ཆེན་མོ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། བསྡུས་པ་ཕུར་དབང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཀའ་རྒྱ་ཆེ་བས། འབྲིང་པོ་རྩ་དབང་འདི་ཉིད་དོན་འཐུས་ལ་སྟབས་བདེ་བའི་སླད་ཆོས་འདིར་མོས་པའི་དོན་གཉེར་ཅན་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་དབྱར་གནས་ཁང་བཤད་སྒྲུབ་རྟག་བརྟན་དར་རྒྱས་གླིང་དུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
勿失守护誓言，以守护根本誓言和支分誓言，总的来说，特别是以性命守护一切所承诺的誓言之心，复诵此句。主尊如何教导，我将如是行持。三次。
为了报答圆满获得甚深灌顶的恩德，敬献曼扎。特别是以三门和受用，恭敬地献上，祈请您从部分接受并享用。以此心复诵此句。从今以后，您是我的主人，我将献上我的身体。以慈悲垂念我，也请您享用我的部分。三次。
如是，通过这些次第，圆满完成了意希当（本尊）心意相合的总集根本灌顶，因此将善根回向于伟大的菩提，并通过此门，祈愿成办自他无边利益。念诵‘以此功德’等祈愿文，之后学徒们可以离开。
后续仪轨的次第：第三是后续仪轨。加持会供残食并布施残食。进行断法、立誓、跳金刚舞。供养、赞颂、获取成就，忏悔过失。若是坛城是画布，则进行坚住仪轨，以及本尊生起、收摄、回向、祈愿、吉祥偈等，如通常仪轨般广为行持，即可完成。
三根本坛城，一切轮聚，生圆次第，大圆满事业，以及一切口诀。深广无垠，不可思议。赠与一切欲入此门者。祈请三根本以慈悲宽恕我的过失，于大自在嬉戏的手印坛城中，自他三门无别合一，愿以智慧之舞自在轮回涅槃。
此法的成熟仪轨，广轨为具足一切的莲师大灌顶，略轨为普巴金刚灌顶心髓，极为重要。中轨为此根本灌顶，意义完整且方便易行，为了利益对此法有信心的求法者，莲花舞自在事业度生者（莲师名号）于巴邦寺夏安居处讲修常住兴盛洲撰写，愿吉祥增盛！

【English Translation】
Without fail, protect the vows, with the mind of guarding all the promised vows, both root and branch, in general and in particular, as if they were your life. Repeat after the master. 'As the Lord has commanded, I shall do all those things.' Three times.
In order to repay the kindness of having fully received the profound empowerment, offer the mandala. Especially with the three doors and enjoyments, respectfully offer, and pray that you accept and enjoy a portion. With this mind, repeat this sentence. 'From this day forward, you are my master, I will offer this body of mine. With compassion, hold me dear, and please enjoy my share as well.' Three times.
Thus, through these steps, the general root empowerment that combines the mind of the Yidam (Deity) is well completed, therefore dedicate the merit to the great Bodhi, and through this door, pray to accomplish the infinite benefit of oneself and others. Recite 'By this merit' etc. whatever aspiration prayers are appropriate, and then the students may depart.
The order of subsequent activities: The third is the subsequent activity. Bless the Tsok (gathering feast) leftovers and give the leftovers. Perform Chod (severance practice), establish vows, Vajra dance. Offerings, praises, obtaining accomplishments, confessing faults. If the mandala is a painted cloth, then perform the stable residence ritual, as well as the generation of the deity, dissolution, dedication, aspiration, auspicious verses, etc., extensively as in the usual ritual, and it will be completed.
The Three Roots mandala, a gathering of all wheels, Generation and Completion stages, Great Perfection activities, and all instructions. Deep and vast, inconceivable. Give as a gift to all who wish to enter this door. May the Three Roots forgive my faults with compassion, in the Mudra mandala of the play of great power, may the three doors of self and others be inseparably united, may I control Samsara and Nirvana with the dance of wisdom.
The ripening ritual of this Dharma, the extensive version is the complete empowerment of Padmasambhava, the concise version is the heart essence of Vajrakilaya empowerment, which is extremely important. The medium version is this root empowerment, which is complete in meaning and easy to practice, for the benefit of those who are interested in this Dharma with faith, Pema Garwang Trinley Drodul Tsal (name of Padmasambhava) compiled it at Palpung summer retreat residence, the ever-stable and flourishing continent of explanation and practice, may goodness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

